João 3
Teutila NT (CUT_WBT) vs BKJ
1 Chihnde a̱ma ihyan, partido yahn fariseo, che duche ye Nicodemo. Ihyan min ne, nduco ye va̱n ihyan ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Tuma ye a̱ma vino, chahn ye chendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Ihyan Ricuahn, a devano nuhn che Dendiohs dechuh ye ndih ca̱va che cacuahn ne nuhn, te nde a̱ma ihyan hua co din ye vederihno che redin ne, ndete che hua nduco Dendiohs ihyan.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Cua̱co rá̱hn rí ndih te ca̱va che nedin yahn Dendiohs ihyan, ca̱hcantiyon ye ihyan ne, va che cuahteya̱n ye quenuma ra.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Cuahn ino Nicodemo chi, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―¿Ta̱ca̱ chemin? ¿Ta̱ca̱ co ndonun a̱ma ihyan che a ndico ye chete chaco ye ca̱va che ndaconan cuhndeya̱n ye?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Cua̱co rá̱hn rí ndih te ne, atena̱n ihyan che din Vaco Ndah yahn Dendiohs che ndacorun vederendedecadino yahn ye, ndo ye ihyan ra, cuedenune ye ne, atena̱n ihyan chahn che nedin yahn Dendiohs ihyan, ca̱hcantiyon ye ihyan.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Da̱ya ihyan iyehnse ne, ihyan nunde. Ate ihyan che redin Vaco Ndah yahn Dendiohs che rendacorun vederendedecadino yahn ye, rendo ye ihyan ra ne, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hua ca̱hn ino ne yahn che rá̱hn rí ndih: “Nducoya̱ca ihyan, nahn che ndacorun vederendedecadino yahn ye, ndo ye ihyan ra.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yuhne ne, rano muhn min, ne andahre rihnevan ne, ate hua devano ne ticua̱hn rechi, nde huane ticua̱hn rahn. Atihnoca̱ Vaco Ndah yahn Dendiohs, te hua devano ne ta̱ca̱ redin che rendacorun vederendedecadino yahn ihyan, rendo ye ihyan ra.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tuhme tumerune Nicodemo ihyan: ―¿Ta̱ca̱ che ra̱hn ne?, te hua renáhn.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―¿Ta̱ca̱ che ihyan ricuahn yahn ihyan nación yahn Israel ndih, ne hua renahn ne che rá̱hn nduco ne?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Cua̱co rá̱hn rí ndih te nuhn ne, ra̱hn nuhn ri nuhn nchuhn yahn dehtenduh che devano nuhn ma̱n, che a ntihche nuhn ma̱n, ate nchuhn ne, hua ritahno ne.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nducote hua ritahno nchuhn che renté nduco ne yahn dehtenduh che ri iyehnse ne, tahque hua cotahno ne ndete che nté nduco ne yahn vahchetero.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Nde a̱ma ihyan iyehnse ne, hua nahn ye vahchetero, ca̱va che co nte ye yahn. Atena̱n u che rinducó nducoya̱ca ihyan, te min chicá, ne min va che ndaconán.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Nduhca̱ che chaconahn Moisés cu che nta̱ve ye me tin a̱ma ya̱hn min ya̱hn na̱n che metah duhva ne, tihca̱ u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che cuaconahn ya̱h ihyan u na̱n a̱ma cruz,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ca̱va che ndevahn nducoya̱ca ihyan che cotahno ye u, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Tihca̱, te a̱ma yahino Dendiohs ihyan iyehnse, ne andahre a̱ma ndiya̱hn ra Da̱ya ye, ate chihco menda̱hn ye ihyan, ca̱va che nducoya̱ca ihyan che cotahno ye ihyan min ne, ndevahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dechuh Dendiohs Da̱ya ye muhn iyehnse cuh, ndiyu ca̱va che din ye castigo ihyan iyehnse, ate ca̱va che cotahno ihyan iyehnse ihyan min, ndedevahn ye ihyan.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Ihyan che ritahno ye Da̱ya Dendiohs ne, hua co ye castigo. Ate ihyan che hua ritahno ye ne, a vate menda̱hn ye che co ye castigo, te hua ritahno ye Da̱ya ma̱n Dendiohs.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ihyan che hua ritahno ye Da̱ya Dendiohs ne, a vate menda̱hn che co ye castigo, te nda̱ ihyan min muhn iyehnse cuh, chicuahn ye Ndudo yahn Dendiohs, ate ihyan chahn ne, tahque yeno ye che quendi ye cuahtendihco ye nunde, ne chemin che hua chitahno ye.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nducoya̱ca ihyan che riquendi ye rahtendihco ye nunde ne, rahcota̱hn ye yahn Ndudo yahn Dendiohs. Hua renevahnecun ye, te hua nahn ye che cuhnde ro nunde yahn ye.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ate ihyan che runeca̱de vatechica ye ne, renevahnecun ye Ndudo yahn Dendiohs, ca̱va che cuhnde ro che rinduco Dendiohs ihyan na̱n dehtenduh che redin ye.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo nduco ihyan che rinduco ye ihyan, esta̱do yahn Judea. Min chahtenan ye neve ro, ne chida̱ma ihyan, chedenune ye.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ro min ne, metah din se preso Jua̱n, ne quenan ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Enón, nino ya̱n Salim, rehdenune ye ihyan che renda̱ ye, te min ne, a̱ma va nune.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ta̱hn min ne, nda̱ a̱ma o sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel, ne chahtecuhn chende se nduco ihyan che rinduco ye Jua̱n, nda̱hchenan se che redenune ihyan.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tuhme chahn ihyan chahn chengo ye Jua̱n: ―Ihyan Ricuahn, ihyan che nduco ne cuahn che quenan ne viche la̱do ca̱h yahn ico Jordán, che nte ne yahn ye nduco nuhn ne, ma̱n ne, rehdenune ye ihyan, ne a̱ma ya̱hn ihyan rinduco ye ihyan.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan: ―Queri a̱ma vo ne, a ma̱n Dendiohs ndihco ye ta̱h vo ntiyon che redin vo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 A ra̱hn cua̱có rí nchuhn te ndiyu u, ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, te ntiyon che ndihco Dendiohs tá̱h ne, che ca̱hcoyá̱n chedave yahn ihyan ca̱va che nevahnecun ye ihyan min.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Na̱n vihco che rihneva̱co ihyan ne, a̱ma ri yeno nda̱co ndihte cuahn che ndihchero ye che yeno sa̱hn che cahneva̱co se, te a devano ye te nda̱hca̱ rinahn ntiyon che quenan ye. Atihnoca̱ u, te a̱ma ri yenó yahn che a̱ma ri ya̱hn ihyan rinduco ye ihyan min.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ihyan min ne, a va ca̱de che co chahte ntiyon yahn ye, ne u ne, a va ca̱de che cuihno ntiyon yáhn.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Dihvo vo ne, chica ye vahchetero, ne ndina̱n ye yahn nducoya̱co vo. Ihyan iyehnse ne, rahndudo ye dema̱n yahn dehtenduh che ri iyehnse cuh.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ihyan min ne, rahndudo ye yahn dehtenduh che ri vahchetero, che ndihche ye ma̱n, chihnevan ye ma̱n, ate atena̱n a̱ma o ra ihyan ritahno ye.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ihyan che ritahno ye ne, reca̱h dito ye Ndudo yahn Dendiohs che rahndudo ihyan min, rihco ro ye che cua̱co.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 A Dendiohs dechuh ye ihyan min, din ye che quenun Vaco Ndah yahn ye ihyan, quenan cuma ye nducuahn vederihquentiyon yahn. Chemin che numacuahn vederihquentiyon min rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Dendiohs Chida ne, yahino ye ihyan min che Da̱ya ye, nda̱hco ye nducuahn vederihquentiyon ta̱h ye.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ihyan che ritahno ye ihyan min che Da̱ya Dendiohs ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Ate ihyan che hua ritahno ye ihyan min ne, hua nda̱ca vahchetero cuahtenan ye. Tahque ndah ne, a̱ma yah castigo din Dendiohs ihyan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.