João 20
Teutila NT (CUT_WBT) vs ARIB
1 Ro che ndeva ndate ne, chahn María yahn ya̱n Magdala vateya̱n da̱hca, na̱n ya̱yan na̱n che quenun Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, a ndavi tu chahno che ndechendih chende ya̱yan me.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Tuhme cona̱hn ye rano ye na̱n che quenun Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Ndetenda̱h ihyan Dihvo vo chete ya̱yan, ne hua devano nuhn ti quenda ye ihyan.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ndeta̱hno cuahn Pedro nduco ihyan apóstol che ta̱ma me na̱n ya̱yan.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 A̱ma rano nduh che o ye cuahn ye, ate ihyan che ta̱ma me ne, tahque dito chano ye che co Pedro, ne tahque mena̱n ca nda̱ ye na̱n ya̱yan me.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ndihchenun ye chete ya̱yan me, ne ndihchero ye tino che chahcotuma ihyan Dihvo vo che cheta̱ve min, ate hua chenda̱ ye.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Numanahn min ne, nda̱ Simón Pedro, ne chenda̱ ye chete ya̱yan me. Namin ndihchero ye tino chahn che cheta̱ve min.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ava̱ne ne, tino che chacotuma tin Dihvo vo ne, ndechetive, quendite a̱ma la̱do.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tuhme chenda̱ ihyan apóstol che ta̱ma me chete ya̱yan, ne ndihchero ye nduhca̱ che chi, ne chitahno ye.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ro min ne, metah conahn ihyan chahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs nduhca̱ che va che ntuche Dihvo vo va̱n tena̱hn.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Chihno min ne, ndaconan ihyan apóstol chahn na̱n che chenun ye.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Numanahn min ne, ndaconan María, ne chihnde ye chihto ya̱yan me, raco ye. Ura che raco ye ne, ndihchenun ye chete ya̱yan me,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ne ndihchero ye o ángel chenun ye tino cua, vate ye na̱n che chacondihte ihyan Dihvo vo. A̱ma ye cua̱hn na̱n che chi nihno tin Dihvo vo, ne ta̱ma ye ne, cua̱hn ndiya ca̱h ye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tumerune ángel chahn ihyan: ―¿Deh cuande che reque ne? Ndahconan María, ne ra̱hn ye ri ye ángel chahn: ―Racó yahn che quenda ihyan Dihvé, ne hua devanó ti chengu ye ihyan.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cade chihno ra̱hn ye chemin cuahn che ndaconan ye, ne ndihchero ye Dihvo vo che nti ye min, ate hua devano ye che ihyan min.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye: ―¿Deh cuande che reque ne? ¿Duh rinohn ne? María ne, ra̱hco ye te co sa̱hn che redin cuda̱do ya̱hn nda̱ta me, ne ra̱hn ye: ―Ndete che ndih quenda ne Dihvé ne, ca̱hma ne co ne u ti chengu ne ihyan, ca̱va che cá̱hn quenguá ihyan.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―¡María! Ndaconan María, ne ra̱hn ye deva̱co yahn ye, hebreo, ri ye Dihvo vo: ―¡Raboni! ―che nahn ca̱hma Ihyan Ricuahn.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Hua nahn tah u, te metah na̱hn na̱n va Chidá. Tahque ndah ne, cuehn ngo ihyan apóstol yáhn che ná̱hn na̱n va Chidá, ihyan min che Chida nchuhn ma̱n, Dendiohs yáhn ma̱n, Dendiohs yahn ne ma̱n.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tuhme chahn María chego ye ihyan apóstol chahn che ndihchero ye Dihvo vo ma̱n, nduhca̱ che ra̱hn ye ri ye ihyan ma̱n.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 A ro min no cuahn che a chi man ne, ndi da̱ma ihyan apóstol chahn, ne neneca̱hde ye vah na̱n che chenun ye yahn che va̱h ye sa̱hn ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel. Ura min ne, adena̱n chenda̱ Dihvo vo vah, chandi ye menda̱hn, ne ra̱hn ye: ―Dendiohs din yahino ye nchuhn. Hua dehve ra̱hco ne.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Chihno ra̱hn Dihvo vo chemin ne, na̱hme ye ta̱h ye na̱n che nchuh cla̱vo ma̱n, ticua ye ma̱n, ihyan chahn, ne a̱ma chi yeno ye ndihchero ye ihyan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ndaconan ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Dendiohs din yahino ye nchuhn. Hua dehve ra̱hco ne. Namin ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Nduhca̱ che dechuh Chidá u ne, namin dechúh nchuhn.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tuhme tivenan ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ndete che nchahco ne nunde yahn adecoduhno ihyan ne, a nda̱ca ye vederenchahco. Me ndete che hua ne, a hua nda̱ca ye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 A̱ma ihyan apóstol chahn che duche ye Tomás, ihyan min che nta̱hco ihyan che duche ye “Cua̱hche” ne, metah ye ro che nda̱ Dihvo vo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Cuahn che nta̱ ye ne, ra̱hn ihyan chena̱hn chahn ri ye ihyan: ―A ntuche Dihvo vo. A ndihchero nuhn ihyan. Ate ra̱hn Tomás ri ye ihyan chahn: ―Atena̱n che terún ndutitá̱h ya̱hveta̱h ye na̱n che nchuh cla̱vo ma̱n, ticua ye na̱n che nchuh la̱nza ma̱n, tuhme cotahnó che a ntuche ye.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Chihno nine ro ne, nto da̱ma tun ihyan apóstol chahn chete a̱ma vah, ne ro min ne, nduco Tomás quenun ye min. Andahre ntude chendevah ne, chenda̱ Dihvo vo chandi ye menda̱hn, ne ra̱hn ye: ―Dendiohs din yahino ye nchuhn. Hua dehve ra̱hco ne.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tuhme ra̱hn ye ri ye Tomás: ―Condihchero ya̱hvetá̱h, ne cueteron ndutitah. Namin cueteron ndutitah ticuá. Cuitehne, che a ntuché. Hua o ndedecadine.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tuhme ra̱hn Tomás ri ye Dihvo vo: ―¡Ndih che Dihvé ma̱n, Dendiohs yáhn ma̱n!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Tomás, ma̱n ne, ritehne yahn che ndihchero u. Ndah ro yahn ihyan che andahre hua rendihchero ye u, ate ritahno ye u.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma ndeh na̱n ca vederihno din ye na̱n ihyan apóstol yahn ye che hua ndirun na̱n ca̱ca cuh.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Me nducuahn che ndirun ne, ca̱va che cotahno nchuhn che Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, a ihyan min che Da̱ya Dendiohs ma̱n, ne nduco che cotahno ne ihyan ne, ndevahn ne, cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.