João 1

Teutila NT (CUT_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuahn che metah cuhnde iyehnse ne, a va a̱ma ihyan che duche ye Ndudo yahn Dendiohs. Ihyan min ne, nduco ye Dendiohs Chida, ne Dendiohs ye.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nde na̱n che cana̱n nducuahn ne, a nduco ye Dendiohs.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A nduco ye Dendiohs dendah ye nducuahn. Ndendi ndendita che va ne, a nduco ye dendah ye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ihyan min ne, a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che ri ro dave na̱n ihyan ne, tihca̱ ihyan min, te chicuahn ye ndudo yahn Dendiohs ihyan.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Quechica ye va̱n ihyan nunde, chicuahn ye ihyan, ne andahre nahn nda̱hco ndiya ihyan chahn vederihquentiyon yahn ye, ate hua chicha ye, te vederihquentiyon yahn ye ne, anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che rendihco dave na̱n che man.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A̱ma yune ne, tenda̱hnun Dendiohs a̱ma ihyan che duche ye Jua̱n,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ca̱h ye vederihquentiyon ihyan che cuahndudo ye ndudo yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ca̱va che cahnevan nducoya̱ca ihyan, ne cotahno ye.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jua̱n ne, ndiyu ma̱n ye che ndedevahn ye ihyan iyehnse, te vederihquentiyon che quenan cuma ye ne, che cuahndudo ye yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ro che quechica Jua̱n cahndudo ye ne, a cochi nino ro che cuana̱n ntiyon yahn ihyan min che cacuahn ye nducoya̱ca ihyan iyehnse nduhca̱ che nahn Dendiohs che runeca̱de cuahtechica ye.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, nda̱ ye iyehnse, ne andahre nduco ye Dendiohs dendah ye iyehnse, ate ihyan iyehnse ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Nda̱ ye muhn iyehnse cuh che dendah ma̱n ye, ate ihyan nación yahn ye ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Me ihyan che nevahnecun ye ihyan, chitahno ye ihyan ne, numacuahn vederihquentiyon yahn ye, nda̱hco ye ihyan chahn ta̱h Dendiohs, nedin da̱ya ye ihyan.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ihyan chahn ne, chi da̱ya Dendiohs ihyan, ndiyu ca̱va nda̱ta yahn ye, nde huane yahn che tihca̱ nahn indihte yahn ye, te ma̱n Dendiohs nedin da̱ya ye ihyan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, ndo ye nduhca̱ ihyan iyehnse, ne quechica ye neve nduyo va̱n nuhn. Ndihchero nuhn che a̱ma yudo vederihquentiyon quenan cuma ye, ne tumacadino nuhn che Da̱ya Dendiohs Chida ihyan. Metah nde a̱ma ihyan nduhca̱ ye. A̱ma chahte vedeyahino quenan cuma ye ma̱n, dema̱n ndudo cua̱co chicuahn ye ma̱n.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 A̱ma yune ne, ra̱hn Jua̱n yahn ihyan min tuhca̱: ―A ihyan tih che renté yahn ye ro mena̱n me cuahn che rá̱hn rí nchuhn che cochi a̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye che co u, te a va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon chahte yahn ye, redin yahino ye nducoya̱co vo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ihyan min ne, Dihvo vo Jesucristo, che dechuh Dendiohs ihyan, chicuahn ye Ndudo yahn ye ma̱n, yahn vedeyahino yahn ye ma̱n, ne chemin ne, tahque yudo che co vederihquentiyon che dirun Moisés.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nde a̱ma ihyan, hua ndihche ye Dendiohs Chida. Ate Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ma̱n ye, che a̱ma yahino ye ne, a ihyan min che chicuahn ye uvo ta̱ca̱ ye.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 A̱ma yune ne, sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se ya̱n Jerusalén ne, dechuh se a̱ma o chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn levita che redin se cuda̱do na̱n ta ma̱n, che chahn se tumerune se Jua̱n deh vederihquentiyon quenan cuma ye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jua̱n ne, ra̱hn cua̱co ye ri ye sa̱hn chahn: ―U ne, ndiyu ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tumerune se ihyan: ―¿Duh ndih tuhme ne? ¿A ndih che profeta Elías ne? Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Ndiyu u. Tumerune tun se ihyan: ―Tuhme, ¿a ndih ihyan profeta che a va ca̱de che chi ye ne? Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Ndiyu u.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ndaconan tumerune se ihyan: ―¿Deh vederihquentiyon quenan cuma ne ne?, te va che neca̱h cuande nuhn ihyan ndina̱n yahn nuhn che tahve ye nuhn. ¿A hua co ca̱hma ne co ne nuhn deh ntiyon quechica ne ne?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Ntiyon che quechicá ne, che rahndudó ya̱hn na̱n che metah duhva nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱: “Cuihcoya̱n nchuhn chedave yahn ne ca̱va che nevahnecun ne Dihvo vo cuahn che nda̱ ye.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sa̱hn ndina̱n che dechuh se sa̱hn chahn ne, fariseo se.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ra̱hn se ri se Jua̱n: ―Nducote ndiyu ndih ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, nde huane Elías, nde huane profeta min ne, ¿deh cuande che rehdenune ne ihyan tuhme?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndahconan Jua̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Ntiyon che quechicá ne, che rihcoyá̱n chedave yahn ihyan ca̱va che nevahnecun ye Dihvo vo, ne chemin che rehdenuné ihyan. Ihyan min ne, quechica ye nación yuhn vo, ne nde hua rendihche nchuhn ihyan.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 A va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse, ne a va ca̱de che chi ye tah cuahn adive che co u. U ne, nde hua rigonun chihvé ca̱va che có mare a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ye.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ro min ne, quenan Jua̱n rehdenune ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Betábara, chihto ico Jordán, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn. Min che chahn sa̱hn chahn tumerune se ihyan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ta̱ma ro me ne, nda̱ nino Dihvo vo, ne cuahn che ndihchero Jua̱n ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan che chenun ye min: ―Condihche nchuhn. A ihyan tih che dechuh Dendiohs ihyan. Nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che co te vedino ca̱va nunde yahn ihyan ne, tihca̱ ye, ca̱hco menda̱hn ye ihyan coh ye, nedihve ye nunde yahn ihyan iyehnse.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 A ihyan tih che renté yahn ye ro min cuahn che tuhca̱ rá̱hn: “Cochi a̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye che co u, te a va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse.”
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó che a ihyan tih, ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse. Ate nducote a devanó che va che chi ye ne, chemin che rehdenuné ihyan nación yuhn vo Israel, ca̱va che cuahteya̱n ye, ne nevahnecun ye ihyan.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Namin ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn: ―Ndihcheró Vaco Ndah yahn Dendiohs, nduhca̱ a̱ma icui, chiya, ne quenun ihyan tih.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó duh ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ate Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u ca̱va che cuehdenuné ihyan ya̱n ne, ra̱hn ye ri ye u: “Ihyan che ndihchero che co Vaco Ndah yáhn, conun ihyan ne, a ihyan min che din ye che conun Vaco Ndah yáhn ihyan yáhn.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma̱n ne, a ndihché ihyan, ne rá̱hn rí nchuhn te Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ta̱ma ro me ne, a min tun quenan Jua̱n nduco o ihyan che rinduco ye ihyan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ura min ne, ndihchero ye che chuh Dihvo vo, ne ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn: ―A ihyan tih che dechuh Dendiohs. Nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che co te vedino ca̱va nunde yahn ihyan ne, tihca̱ ye, te ca̱hco menda̱hn ye ihyan coh ye, nedihve ye nunde yahn ihyan iyehnse.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chihnevan ihyan che o chahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne cuahn ye cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo ca̱va che conduco ye ihyan.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ndaconan Dihvo vo, ndihchero ye ihyan chahn, ne tumerune ye: ―¿Deh renuhn nchuhn? Ndahconan ihyan chahn yahn ye: ―Ihyan Ricuahn, nuhn ne, cochi nuhn, te nahn ndihchero nuhn ti va̱co ne.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Cuhn vo nduco nchuhn, ndihchero ne. Tuhme cuahn ihyan chahn nduco ye na̱n che quenan ye, ne nducote a ri tenduh na̱n rahco cun a chino ura min ne, chahtenan ye nduco vih.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 A̱ma cha ihyan chahn ne, duche ye Andrés, dihno Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Ihyan min ne, cuahn che nda̱ca ye min ne, dinoca chahn ye chinuhn ye dihno ye Simón, ne cuahn che nta̱ca vih ye ne, ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Nta̱ca nuhn ihyan min che Mesías. Ihyan nación yahn Israel ne, ra̱hn ye “Mesías” yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ndeta̱hno quenda ye dihno ye na̱n quenan Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Di ne, doche Simón, da̱ya Jonás, ate ma̱n ne, nda̱hcó che doche Cefas ―che nahn ca̱hma Pedro.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Cuahn che a chi cun ro min ne, ta̱hn nun Dihvo vo a̱ma ihyan che duche ye Felipe, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Cuhn vo, condoque u. Tuhme cuahn Dihvo vo nduco ihyan che rinduco ye ihyan esta̱do yahn Galilea.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe ne, ya̱n Betsaida ya̱n va̱co ye. Da̱ma ya̱n va̱co ye nduco Andrés ma̱n, Pedro ma̱n.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ura che cuahn Felipe ne, chinuhn ye a̱ma amigo yahn ye che duche ye Natanael, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Nta̱ca nuhn ihyan min che dirun Moisés ma̱n, ihyan profeta ma̱n, yahn ye. Ihyan min ne, duche ye Jesús da̱ya José. Nazaret ya̱n va̱co ye.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra̱hn Natanael ri ye Felipe: ―¿Ta̱ca̱ che ya̱n min quenda̱h a̱ma ihyan che cochihve ye? Ndahconan Felipe yahn ye: ―Cuhn vo ndoque, ne ndihchero man.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Cuahn che nda̱ ihyan chahn min ne, nte Dihvo vo yahn Natanael, ne ra̱hn ye: ―Ihyan cuh che cua̱co ne, redin yahn che ca̱hmo vo yahn ye che ihyan nación yahn Israel ihyan, te hua o na̱n o chende ye.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Cuahn ino Natanael, ne ra̱hn ye: ―¿Ta̱ca̱ che a rendihche ne u? Ndahconan Dihvo vo yahn ye: ―Ndihcheró di nde ura che metah ya̱hve Felipe di, ura che ve min ma̱n ya̱hn higo me, ne a checadinó nduhca̱ ihyan di.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Tuhme ra̱hn Natanael ri ye ihyan: ―Ihyan Ricuahn, ndih che Da̱ya Dendiohs, ndih che Rey yahn nación yuhn vo Israel.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Chitehne u, yahn che rá̱hn rí di che ndihcheró di ma̱n ya̱hn higo me ma̱n, yahn che checadinó nduhca̱ ihyan di ma̱n, ate rá̱hn rí di te nde hua ca̱hn ine ca̱va chemin, te coma̱n ndihchero vederihno che tahque rahte ca.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Namin ra̱hn ye ri ihyan chahn: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te cuhnde ro vederihquentiyon chahte yahn Dendiohs che te ye quenan cumá, ne anduhneca̱ ndete che condah vahchetero, ndihchero ne u che rinducó nducoya̱ca ihyan, che cuahn cochi ángel yahn ye ná̱n.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.