João 12
Teutila NT (CUT_WBT) vs ARA
1 Te a̱n ro ca renda che nda̱ ro yudo me, ne cuahn Dihvo vo ya̱n Betania, quendihchero ye Lázaro, ihyan min che ndedetuhche ye ihyan va̱n tena̱hn.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Va̱co Lázaro din ihyan chahn a̱ma vihco ca̱va Dihvo vo, ne ca̱h ye, cheh vino ye. Marta ne, chihnta̱ve ye che cheh ihyan chahn, ne Lázaro ma̱n, Dihvo vo ma̱n, vate ye nduco ihyan chena̱hn na̱n mesa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ura min nda̱ María, nda ye tenduh ma̱hn litro nuneda̱n ndah, che duche nardo. Chemin ne, a̱ma yahn chihve. Chacota̱hme ye ca̱h Dihvo vo, ne nedin cuma ye nduco yudo tin ye. Numacuahn chetevah me quendihco chan da̱n.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Tuhme a̱ma sa̱hn che ndi cuande se va̱n ihyan apóstol chahn, che duche se Judas Iscariote, da̱ya Simón, sa̱hn min che va che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, ra̱hn se:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―Nuneda̱n tih ne, rigonun chihve tenduh ino ciento tume diya̱hngua, ¿ta̱ca̱ che hua ndihcue ta̱hn tih, nda̱ca che conan te ihyan cheva̱h?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas ne, ndiyu che yahino se ihyan cheva̱h che tihca̱ ra̱hn se, te yahn che duco se. Nducote sa̱hn min ndi se tesorero va̱n ihyan apóstol chahn ne, renda̱ca yune che reduco se.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Hua ca̱hca tan che tihca̱ redin te. Chehdenda̱ te nuneda̱n me u, ca̱va che cuhndeyá̱n che conún chete ya̱yan.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ihyan cheva̱h ne, cuahn da̱ma chenun ye va̱n nchuhn, ne co conan ne ihyan cuahn che nahn ne. Ate u ne, hua cuahn da̱ma conán nduco ne.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel, checadino ye che ya̱n Betania quenan Dihvo vo, ne cuahn ye quendihchero ye ihyan. Namin nahn ndihchero ye Lázaro, ihyan min che ndedetuhche Dihvo vo ihyan va̱n tena̱hn.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tuhme ntuhno chidocuya̱n ndina̱n chahn che namin nduco Lázaro ca̱hno se ihyan,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 te a ca̱va Lázaro che a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel rihcoma̱n ye sa̱hn, ritahno ye Dihvo vo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A̱ma ya̱hn ihyan nda̱ ye vihco ro yudo, ya̱n Jerusalén. Chi dave ta̱ma ro me ne, checadino ye che va che nda̱ Dihvo vo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Tuhme chihca ye iyon, quenda ye, ne cuahn ye quendi yune ye Dihvo vo. Cuahn che ta̱hn nun ye ihyan ne, chenda̱ ye viya̱n rah yeno ye: ―¡Ndeva vo yavena̱n Dihvo vo Dendiohs! ¡Ndeva vo yavena̱n ihyan cuh che dechuh ye! ¡Ndeva vo yavena̱n ihyan cuh che Rey yahn nación yuhn vo Israel!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Dihvo vo ne, nda̱ca ye a̱ma burro lihn, quendudo ye ite, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ro mena̱n ne, hua chenahn ihyan apóstol yahn dehtenduh che tuhchan, ate adive cuahn che a cona̱hn Dihvo vo vahchetero ne, tuhme chenahn ye che nducuahn che chahno chi Dihvo vo ne, a ndirun yahn na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ihyan che ndihchero ye vederihno che din Dihvo vo, ndedetuhche ye Lázaro va̱n tena̱hn ne, rente ye yahn.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Chahn ino ihyan yahn vederihno me, ne chemin che a̱ma ya̱hn ye chahn ye chendi yune ye Dihvo vo.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Tuhme rente sa̱hn fariseo chahn va̱n ma̱n se nduco vih: ―Condihche nchuhn. A chihnonan yahn ntiyon yuhn vo, te nducoya̱ca ihyan ne, a chinduco ye ihyan ca̱h.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Va̱n ihyan che chahn ye vihco min ya̱n Jerusalén, ndeva ye yavena̱n Dendiohs ne, nduco neve sa̱hn nación yahn Grecia.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Sa̱hn chahn ne, chahn nda̱ se na̱n a̱ma ihyan ya̱n Betsaida, esta̱do yahn Galilea, duche ye Felipe, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Codin ne favor, ne quenda ne nuhn na̱n Jesús, te nahn ndihchero nuhn ihyan.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe ne, chahn ye ra̱hn ye nduco Andrés, ne cuahn nduh che o ye, ya̱hve ye Dihvo vo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, adecodehno ura ná̱hn vahchetero.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ca̱va che co yahn a̱ma ndute trigo, ndo ndeh ne, va che cuehche ndiya̱hn. Ndete che hua cuehche ne, hua co ndeh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ihyan che nahn ndedevahn ma̱n ye ihyan ne, denda ye ihyan. Ate ihyan che rihco menda̱hn ye ihyan muhn iyehnse ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Duh ihyan che nahn din ye ntiyon yáhn ne, va che ca̱hco da̱ma ino ye conduco ye u. Ihyan che redin ye ntiyon yáhn ne, cuahtenan ye vahchetero nducó, ne din Chidá che quenda̱h yavena̱n ye.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Ma̱n ne, a̱ma rá̱n. Ate ndotenan che ca̱hmá có Chidá che ndedevahn ye u, cahnevi ye che va che chuhríhn ne, tahque ndah ca̱hco da̱ma inó, te a ca̱va che chuhríhn che cochí.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Chidá, ca̱hmá có ihyan: “Vá vedeyeno che dináhn nducuahn che chihquentiyon ne, ca̱va che quenda̱h yavena̱n ne.” Tuhme chenun a̱ma ndudo che chica vahchetero, che ra̱hn: ―A dín che quenda̱h yavená̱n. Ma̱n ne, dín che quenda̱h yavená̱n ta̱ma yune.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Chihnevan ihyan che chenun ye min, ne na̱hn ye ne, ra̱hn ye che chine da̱ve. Na̱hn tun ye ne, ra̱hn ye te co a̱ma ángel ya̱hve ye Dihvo vo.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Ndudo che chihnevan nchuhn ne, a ca̱va ma̱n ne, ndiyu ca̱va u.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 A nda̱ ura che cuhnde ca̱de yahn ihyan iyehnse, ne chundah, sa̱hn min che rihquentiyon se iyehnse ne, nda̱hco ndiya Dendiohs sa̱hn.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Cuedevano nchuhn te cuahn che conan yá̱h, dín che cotahno ihyan numachahte iyehnse u.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Che tihca̱ ra̱hn ye ne, ra̱hn ye nduhca̱ che va che coh ye.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan: ―A devano nuhn te na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun che ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ne, hua nda̱ ro che cuihno vederihquentiyon yahn ye. ¿Ta̱ca̱ che ra̱hn ne che ndih che rinduco ne nducoya̱ca ihyan, conan ya̱h ne? ¿Duh ndih tuhme ne?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Conan cá te neve ro nduco nchuhn, cacuáhn nchuhn. Cuihcovan ne ndudo yáhn, ca̱va che runeca̱de cuahtechica ne, ne co ndevahn ne, te ihyan che hua runeca̱de vatechica ye ne, nde hua devano ye ti nda̱ ti tuno ye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cuitahno nchuhn u, numanahn che quenán nduco ne, ca̱va che co ne ihyan runeca̱de. Chihno ra̱hn Dihvo vo chemin ne, chihcoma̱n ye ihyan chahn, ne cuahn ye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Andahre a̱ma din Dihvo vo vederihno va̱n ihyan chahn ne, hua chitahno ye ihyan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Hua chitahno ye, te va che conahn nduco ye, nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tihca̱ chi che hua chi chitahno ihyan chahn. Namin dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Tihca̱ dirun ihyan profeta Isaías yahn vederihquentiyon chahte yahn Dihvo vo, te chinahn a̱ma vederihno nduco ye, ndihchero ye vederihquentiyon min.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Andahre tihca̱ ne, a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel chitahno ye Dihvo vo. Nde sa̱hn ndina̱n chahn, chitahno neve se. Ate hua chihco ro se che ritahno se ihyan, yahn che va̱h se che cahnevi sa̱hn fariseo chahn vederihquentiyon yahn se chete ya̱co.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hua chihco ro se che ritahno se Dihvo vo, te tahque renan ino se che quenda̱h yavena̱n se na̱n ihyan iyehnse che co na̱n Dendiohs.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A̱ma yune cuahn che rahndudo Dihvo vo ne, a̱ma dito ra̱hn ye: ―Ihyan che ritahno ye u ne, namin ritahno ye Dendiohs Chida, ihyan min che dechuh ye u.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ihyan che rendihche ye u ne, retumacadino ye ta̱ca̱ ihyan min.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 U ne, ndá̱ muhn iyehnse, ricuáhn Ndudo yahn Dendiohs, ca̱va che ihyan che cotahno ye u ne, ndevahn ye, ne runeca̱de cuahtenan ye.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ate ihyan che rihnevan ye ndudo yáhn, ne hua redinahn ye ne, ndiyu che nahn má̱n che dín castigo ihyan, te ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse, ndiyu dema̱n che dín castigo ihyan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ihyan che raconda̱h veda̱me ye u, ne hua rihcovan ye ndudo yáhn ne, va che co ye castigo ro che cuihno iyehnse, tunoca che hua dinahn ye ndudo che ricuáhn.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tihca̱, te Dendiohs Chida, ihyan min che dechuh ye u ne, a ndudo che rihquentiyon ye che renté ma̱n, che rahndudó ma̱n, ndiyu dehtenduh che ri yeno má̱n.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 A devanó te che rihquentiyon Chidá ne, che cuahtenan ihyan vahchetero cuahn da̱ma. Chemin che rahndudó nduhca̱ che rihquentiyon ye u.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.