Gálatas 4
Teutila NT (CUT_WBT) vs BKJ
1 Cua cuande nchuhn ta̱ma ejemplo: A̱ma sa̱hn dihn che va che ndonda̱ ta̱h se vedecuihca yahn chida se ne, numanahn che lihn ca se ne, rendihche ihyan sa̱hn anduhneca̱ mozo, andahre sa̱hn min co yahn se nducuahn.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Va ihyan che redin ye cuda̱do sa̱hn ma̱n, rendihche ye ca̱va se ma̱n, nde nda̱ ro che nda̱hco chida se dehtenduh yahn ye ta̱h se.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Atihnoca̱ uvo, te ro che metah cotahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, anduhneca̱ checa̱hya uvo, riquendi vo costumbre yahn ihyan ndico yuhn vo.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ate cuahn che tuno ro che a ndihco ca̱de Dendiohs ne, dechuh ye Da̱ya ye. Ihyan min ne, ndo ye ihyan iyehnse, chihndeya̱n ye, ne dinahn ye ley che dirun Moisés,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ca̱va che nduco tihca̱ ndedevahn ye uvo yahn vederihquentiyon yahn ley min, ne nedin da̱ya Dendiohs uvo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ma̱n che a nedin da̱ya Dendiohs uvo ne, dechuh ye Vaco Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ye, conun chete chedave yuhn vo, ne cova̱h tuhca̱: “Ndih che Chidá.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nducote tihca̱ ne, a ndero ndi che ndiyu ihyan va̱ne uvo. A ndevahn vo, nedin da̱ya Dendiohs uvo, ne ndeva ye uvo yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ro mena̱n me ne, vatechica va̱ne nchuhn na̱n Dendiohs, nde hua devano ne che va ye, rendeva ne yavena̱n dehtenduh che ndere redin ne dendiohs yahn ne.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ate ma̱n che a nevahnecun ne Dendiohs, nedin yahn ye nchuhn ne, ¿ta̱ca̱ che ndaconan ne dinahn ne costumbre chemin chan che nde hua cochihve?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nchuhn ne, renevahnecun ne dehtenduh vihco ma̱n, rihco vih ne iyo ma̱n, nduyo ma̱n, che ra̱hco ne che ca̱hnda.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Rendedecadinó che a chinda ntiyon che dín va̱n ne, chicuáhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo nchuhn.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Dihnó, nducote da̱ma chi vo nduco vih ro mena̱n me ne, ricá nchuhn che quendi ne yune yáhn, ca̱hcoma̱n ne costumbre ndico nduhca̱ che a chihcomá̱n. Quenan inó che dinahn ne che ricá nduhca̱ che din ne ro mena̱n me.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 A devano nchuhn te yahn che chi cáh, che quenán ya̱n va̱co ne, ne chemin che nda̱ca yune che cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chihnevan ne.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Andahre nda̱ca yune che nda̱hchenan nchuhn u yahn che cáh, ate hua din ne, nde hua chaconda̱h veda̱me ne u. Tahque ndah ne, nevahnecun ne u, ndihche ne u anduhneca̱ ndete che a̱ma ángel yahn Dendiohs u ma̱n, anduhneca̱ ma̱n Dihvo vo Jesucristo u ma̱n.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿A china̱n nchuhn vedeyahino che chahtenan cuma ne nducó ro mena̱n me ne? A̱ma ndedecadino ne yahn cah che quenan ndutiná̱n, nde a rino ne che tico ne ndutina̱n ne, te ne u.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ma̱n ne, ¿a raconda̱h veda̱me nchuhn u yahn che riya̱hvé nchuhn che cuahtechica ne nduhca̱ che nahn Dendiohs ne?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sa̱hn che tihca̱ rinun se nchuhn ne, ndiyu che yahino se nchuhn, te yahn che nahn se che cuaconda̱h veda̱me ne nuhn, nevahnecun ne sa̱hn.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Codin nun ino nchuhn, codin ne che ndah cuahn da̱ma, ndiyu dema̱n cuahn che quenún va̱n ne.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Da̱yá che yahinó nchuhn, a̱ma rechuhríhn che rendedecadinó ca̱va nchuhn, ne quendi chuhríhn nde nda̱ ro che conan dinahn ne ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo nduhca̱ che redin yahn.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 A̱ma náhn ndete che a quenún va̱n nchuhn, ne cacuáhn nchuhn nduco rino nduco ndah ca̱va che conahn ne, te a̱ma rendedecadinó ca̱va ne.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nchuhn che nahn nevahnecun ne ley che dirun Moisés, ¿a renahn ne nducuahn che rihquentiyon ne?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Na̱n ley min ne, ndirun che Abraham ne, nda̱ca o da̱ya ye. A̱ma se ne, chacoya̱hn ta̱hn deca̱hya yahn ye che ndere quenan ye nduco te, ne ta̱ma se ne, chacoya̱hn ihyan nda̱hta yahn ye.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ta̱hn deca̱hya yahn ye ne, nda̱ca da̱ya te yahn che din chihyo ye ta̱hn. Ate ihyan nda̱hta yahn ye ne, nda̱ca da̱ya ye yahn che a tihca̱ neca̱h Dendiohs ndudo yahn ye.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Che tihca̱ chi ne, covahn a̱ma ejemplo che tuhca̱ conahn: Nduh che o ihyan nda̱hta chahn ne, anduhneca̱ o ndudo che chihco Dendiohs. Agar, ta̱hn deca̱hya che ndere quenan te nduco Abraham ne, anduhneca̱ ley che ca̱h Dendiohs Moisés min Cuete Sinaí, nación yahn Arabia. Ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan chena̱hn ma̱n, che renevahnecun ca ley min ne, anduhneca̱ sa̱hn decua̱h dema̱n che chacoya̱hn ta̱hn min, che rihquentiyon ihyan sa̱hn.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ate uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, hua tihchan vo, te quenan cuma che cuahtenan vo vahchetero.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tihca̱, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Dihnó, uvo ne, anduhneca̱ Isaac, da̱ya Sara, ihyan min che a neca̱h Dendiohs ndudo yahn ye che va che cuhndeya̱n ye.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Cuedevano ne te ro mena̱n me ne, sa̱hn che chacoya̱hn ta̱hn deca̱hya che ndere quenan te nduco Abraham ne, din ta̱n se nduco sa̱hn da̱ya Sara, sa̱hn min che ca̱h Vaco Ndah yahn Dendiohs fuerza chaco se che nda̱ca ye sa̱hn. Atihnoca̱ ma̱n ro cuh, te ihyan che renevahnecun ca ye ley che dirun Moisés ne, redin ta̱n ye nduco uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ate dehve din yahn chemin, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuaconda̱h vedame ta̱hn deca̱hya me nduco sa̱hn da̱ya te.” Atihnoca̱ ihyan che renevahnecun ca ye ley che dirun Moisés, te hua co cuande ye va̱n ihyan yahn Dendiohs.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Dihnó, nducote tihca̱ ne, cuedevano ne te uvo ne, anduhneca̱ da̱ya Sara, ndiyu nduhca̱ da̱ya ta̱hn deca̱hya me.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.