Atos 23
Teutila NT (CUT_WBT) vs VC
1 Ndihchero Pa̱blo nducoya̱ca sa̱hn ndina̱n chahn, ne ra̱hn ye: ―Nchuhn, dihnó, u ne, dave yavená̱n na̱n Dendiohs nde meniyon.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tuhme chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche ye Ananías ne, chihquentiyon ye sa̱hn che vatendi se min che cuahn se chende Pa̱blo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ra̱hn Pa̱blo ri ye ihyan min: ―O na̱n o chende ne, Dendiohs tihca̱ cuahn ye ndih. ¿A ndiyu va ne ta̱n che techeca̱de ne yáhn nduhca̱ che rihquentiyon ley? ¿Me dehco che redin ne che hua rihquentiyon ley, chihquentiyon ne che cuahn sa̱hn sih u?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Sa̱hn che vatendi min ne, ra̱hn se ri si Pa̱blo: ―¿Dehco che rahn tan nduco chidocuya̱n che tahque ndina̱n?, te a Dendiohs che neca̱h ye vederihquentiyon ihyan.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ra̱hn Pa̱blo: ―Dihnó, a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs: “Hua cahme tan yahn ihyan ndina̱n yahn ya̱n vaque.” Ate hua nta̱ tín che ihyan tih che chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 A devano Pa̱blo te sa̱hn ndina̱n chahn che nto da̱ma se, retecheca̱de se ne, o cua̱n ndi se. A̱ma cua̱n se ne, saduceo, ne ta̱ma cua̱n se ne, fariseo. Chemin che ra̱hn ye numa dito ye: ―Dihnó, u ne, fariseo u. Namin chidá ne, fariseo ye. Retecheca̱de nchuhn yáhn yahn che ritahnó te va che ntuche tena̱hn.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Cuahn che tihca̱ ra̱hn ye ne, sa̱hn fariseo chahn nduco sa̱hn saduceo chahn ne, cana̱n rahteruhn chende se, ne hua chi da̱ma ndudo yahn se nduco vih,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 te sa̱hn fariseo ne, ritahno se te va che ntuche tena̱hn ma̱n, vate ángel ma̱n, vaco ma̱n. Ate sa̱hn saduceo ne, hua ritahno se nde a̱ma na̱n dehtenduh che tihchan.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 A̱ma vari chende nducoya̱ca sa̱hn chahn. Tuhme necuan neve sa̱hn devano ley che dirun Moisés che ndi cuande se va̱n fariseo, ne ra̱hn nan se Pa̱blo: ―Sa̱hnguh ne, metah nunde yahn se. Ndete che ndiya̱hve a̱ma vaco ndah, o a̱ma ángel sa̱hn ne, hua nda̱hca̱ che din ta̱n vo nduco se, te co din va̱hcho vo yahn Dendiohs.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Nducote a̱ma rahteruhn chende sa̱hn chahn ne, va̱h ihyan ndina̱n me che dena̱n ca̱hno se Pa̱blo. Chemin che dechuh ye che chehua sanda̱do ca̱va che ndetenda̱h se ihyan va̱n sa̱hn chahn, ndiquenda se ihyan na̱n cuartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Vino min ne, chihnde ro Dihvo vo Jesucristo na̱n Pa̱blo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Pa̱blo, hua dehve rahque, te nduhca̱ che cahndode ndudo yáhn muhn ya̱n Jerusalén ne, namin va che cuahndode min ya̱n Roma.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ta̱ma ro me, ura che a chi dave ne, ya̱hn sa̱hn nación yahn Israel ntuhno se nduco vih che ca̱hno se Pa̱blo. Ca̱h se ndudo yahn se numacuahn vedeyudo che nde hua cheh se nde hua cuh se numanahn che ametah dinahn se ndudo min.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Sa̱hn che tihca̱ ntuhno chahn ne, nchuh ca o raco ihyan se.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Chahn sa̱hn chahn na̱n chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn yahn nación yahn Israel ma̱n, ne ra̱hn se: ―Nuhn ne, ntuhno nuhn, ne ca̱h nuhn ndudo yahn nuhn numacuahn vedeyudo che nde hua cheh nuhn nde hua cuh nuhn numanahn che ametah ca̱hno nuhn Pa̱blo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ma̱n ne, nchuhn nduco nducoya̱ca ihyan ndina̱n chena̱hn ne, cuedechuh ne ndudo yahn ihyan ndina̱n yahn sanda̱do che checu ye Pa̱blo caviya̱n muhn na̱n ne, din ca̱ ne che nahn techeca̱de ndah ne yahn se. Me nuhn ne, cuahtenan ya̱n nuhn yune, ne ura che metah nda̱ nino se ne, ca̱hno nuhn sa̱hn.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ate sa̱hn dihn da̱cua Pa̱blo ne, checadino se che nahn ca̱hno sa̱hn chahn ihyan, ne chahn se na̱n cuartel, chengo se ihyan.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tuhme cah Pa̱blo a̱ma sa̱hn capitá̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Cuiquenda ne sa̱hn dihn cuh na̱n ihyan ndina̱n yahn ne, te va a̱ma ndudo che ca̱hma se nduco ye.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Capitá̱n min ne, quenda se sa̱hn dihn me na̱n ihyan ndina̱n me, ne ra̱hn se: ―Pa̱blo che quenun ye va̱coya̱hn ne, cah ye u, ne ra̱hn ye ri ye u che checú sa̱hn dihn cuh na̱n ne, te va a̱ma ndudo che ca̱hma se nduco ne.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ihyan ndina̱n me ne, cheta̱h ye ta̱h sa̱hn dihn me, quenda ye sa̱hn a̱ma la̱do, ne tumerune ye sa̱hn: ―¿Deh che nahn cahme nducó ne?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Tuhme ra̱hn sa̱hn dihn me ri se ihyan: ―Ya̱hn sa̱hn ya̱n ne, ntuhno se nduco ihyan ndina̱n yahn nación yahn nuhn che ca̱ca ye ndih che ngu ne Pa̱blo na̱n ye caviya̱n, ca̱va che techeca̱de ndah ye yahn ye.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ate hua cotahno ne che ca̱hma ye, te nchuh ca o raco se chenun ndeh se, chenan rino se Pa̱blo. Sa̱hn chahn ne, a ca̱h se ndudo yahn se numacuahn vedeyudo che nde hua cheh se nde hua cuh se numanahn che ametah ca̱hno se ihyan. Ma̱n ne, a vateya̱n se, chenan rino se deh ndudo ndahconan ne.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tuhme ra̱hn ihyan ndina̱n me ri ye sa̱hn dihn me che hua ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan che ca̱h se, checadino ye yahn chemin, ne ndedechuh ye sa̱hn.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Cah ihyan ndina̱n me o sa̱hn capitá̱n yahn ye, ne chihquentiyon ye sa̱hn che ca̱hcoya̱n se cun ciento quenan ino raco ndiche sanda̱do, o ciento sa̱hn che rica ca̱h ma̱n, o ciento sa̱hn che nda la̱nza ma̱n, ino raco ndiche sa̱hn che ra yuhdo ma̱n. Cuahteya̱n se ca̱va che ca̱hn se ya̱n Cesarea na̱n rahco nun vino.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Namin chihquentiyon ye che ca̱hcoya̱n se a̱ma o caba̱llo che ca̱ Pa̱blo ma̱n, din se cuda̱do ihyan ma̱n, ca̱va che nda̱hca̱ nda̱ ye na̱n gobernador Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Nduco sa̱hn capitá̱n chahn dechuh ye a̱ma ca̱ca na̱n che dirun ye tuhca̱:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobernador Félix che a̱ma renevahnecún ndih, u, Claudio Lisias nté Dendiohs ndih.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ihyan nación yahn Israel ne, din ye preso sa̱hnguh, a nahn ca̱hno ye sa̱hn, ate cuahn che checadinó che Roma ndi cuande se ne, cháhn nduco sanda̱do yáhn, chehneví sa̱hn ta̱h ye.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nducote nahn cadinó deh cuande che din ye preso sa̱hn ne, quendá sa̱hn na̱n sa̱hn ndina̱n yahn ye.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Min checadinó te nahn techeca̱de sa̱hn chahn yahn se nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn ma̱n se. Ate nduhca̱ che rihquentiyon ley yuhn vo ne, nde metah deh cuande che ca̱hno ye sa̱hn, nde hua ne che co se preso.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Adive checadinó te a̱ma ya̱hn sa̱hn ya̱n ntuhno se che ca̱hno se sa̱hn. Chemin che ma̱n ne, dechúh sa̱hn na̱n ne. A rá̱hn rí sa̱hn ndina̱n chahn che chi se na̱n ne, cuhnde ca̱de yahn se nduco se. Caviya̱n tuhme.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Dinahn sanda̱do chahn che chihquentiyon ihyan ndina̱n me, ne quenda se Pa̱blo vino min, nda̱ se nde ya̱n Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ta̱ma ro me ne, a dema̱n sanda̱do ra yuhdo cuahn se nduco Pa̱blo, ne sa̱hn chena̱hn chahn ne, ndaconan se na̱n cuartel.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Cuahn che nda̱ se ya̱n Cesarea ne, neca̱h se ca̱ca me ta̱h gobernador. Namin neca̱h se Pa̱blo ta̱h ye.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Cuahn che chihno ndihchenan gobernador ca̱ca me ne, tumerune ye Pa̱blo deh esta̱do ndi cuande ye, ne cuahn che checadino ye che Cilicia ne,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Techeca̱dé yehn cuahn che nda̱ sa̱hn che rica nunde se yehn. Tuhme chihquentiyon ye sanda̱do che din se cuda̱do ihyan chete palacio yahn Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.