1 Coríntios 15

Teutila NT (CUT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dihnó, namin nahn che ndedecadino nchuhn yahn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che cahndudó, chihnevan ne. Nevahnecun ne ndudo min, ne nde meniyon riquendi ne ritahno ne ihyan.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ndete che numa cua̱co chitahno ne nduhca̱ che cahndudó ma̱n, quendi ne dinahn ne ma̱n ne, din ndudo min che ndevahn ne.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Dendiohs ne, te ye checadinó vederihquentiyon yahn ye che tahque mena̱n vihca, ne cahndudó, chihnevan nchuhn. Vederihquentiyon min ne, che chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nunde yuhn vo nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Chihno ino ro che cheche ye ne, ntuche ye nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Cuahn che a ntuche ye ne, chihnde ro ye na̱n Pedro. Chihno min ne, chihnde ro ye na̱n nduh che ndichia̱ma apóstol yahn ye.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Adive ne, nchuh ca uhn ciento dihno vo che ndi da̱ma ye ne, ndihchero ye ihyan. Na̱hn ihyan chahn ne, a chih ye, ne na̱hn ye ne, vate ca ye nde meniyon.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tah cuahn adive ne, ndihchero Jacobo ihyan. Chihno min ne, ndihchero nducoya̱ca ihyan apóstol ihyan.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nde na̱n che chihnonan yahn ne, chihnde ro ye ná̱n. U che nde hua redin yahn che din yahn ye u ne, namin ndihchero ihyan.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Va̱n nducoya̱ca ihyan apóstol ne, u che tahque hua rigonun chihvé. Nde hua redin yahn che có apóstol, te din tá̱n nduco ihyan yahn Dendiohs che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ate din yahino Dendiohs u, ne ndedevahn ye u, te ye vederihquentiyon quenan cumá. A̱ma chichihve che din yahino ye u, te u che tahque dín ntiyon yahn ye che co nducoya̱ca ihyan apóstol chena̱hn. Ate ndiyu nduco vededevano yahn má̱n che din ntiyon yahn ye, te numacuahn vedeyahino chinan ma̱n ye u.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nducote a ntuche Dihvo vo Jesucristo va̱n tena̱hn ne, u ma̱n, ihyan apóstol chena̱hn ma̱n, a ndudo min che rahndudo nducoya̱ca nuhn. Me nchuhn ne, a chihnevan ne ndudo min, chitahno ne.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nducote a ntuche Dihvo vo Jesucristo, chacotuhn nuhn ndudo yahn ne, hua nda̱hca̱ redin a̱ma o ihyan va̱n nchuhn che vatechica ye rahndudo ye che tena̱hn ne, hua ntuche ye.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndere ra̱hn ye chemin, te Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱co niyon che ntuche ye.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Andahre tihca̱ ra̱hn ihyan chahn, ate richihve ndudo che rahndudo nuhn, namin cochihve yahn nchuhn che chitahno ne, te Dihvo vo Jesucristo ne, a ntuche ye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Numa cua̱co rahndudo nuhn Ndudo yahn Dendiohs che ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo. Me ihyan chahn che ra̱hn ye che hua ntuche tena̱hn ne, nahn conahn che nde Dihvo vo Jesucristo ne, hua ntuche ye.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ate Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱co niyon che ntuche ye. Namin quenan cuma che ntuche tena̱hn.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Che ra̱hn ihyan chahn che metah vederihquentiyon che ntuche tena̱hn ne, nahn conahn che hua ntuche Dihvo vo Jesucristo ma̱n, hua chichihve yahn ne che chitahno ne ihyan ma̱n, nde hua nda̱ca ne vederenchahco ca̱va nunde yahn ne ma̱n.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Che la̱do yahn ihyan chahn ne, tena̱hn che chitahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yune no chihnonan yahn ye.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Va̱n nducoya̱ca ihyan ne, uvo che tahque ndah ro yuhn vo, te ritahno vo Dihvo vo Jesucristo, ne quenan cuma che ntuche vo.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mena̱n vihca ne, ndedetuhche Dendiohs Dihvo vo Jesucristo. Namin quenan cuma che ndedetuhche ye nducoya̱ca tena̱hn che chitahno ye ihyan,
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 te nduhca̱ che ca̱va a̱ma ihyan chihnde vederih ne, tihca̱ ca̱va ta̱ma ihyan ne, chihnde ca̱de che ntuche tena̱hn.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tihca̱, te che chih Adán ne, quenan cuma che coh nducoya̱ca ihyan. Namin che ntuche Dihvo vo Jesucristo ne, quenan cuma che ntuche nducoya̱ca ihyan yahn ye.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ihyan ne, a va ca̱de ro che ntuche ye. Mena̱n vihca ntuche Dihvo vo Jesucristo, ne cuahn che ndaconan chi tun ye ne, tuhme ntuche nducoya̱ca ihyan yahn ye.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Chihno min ne, va che nto iyehnse, decuihno Dihvo vo Jesucristo nducuahn vederihquentiyon che rahcota̱hn yahn ye, ne nda̱hco ye vederihquentiyon yahn ye ta̱h Dendiohs Chida.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tihca̱, te Dihvo vo Jesucristo ne, va che quendi ye ca̱hcantiyon ye nde conan nda̱hco ndiya Dendiohs nducoya̱ca ihyan che hua ri rendihche ye ihyan ca̱va che nevahnecun ihyan chahn ihyan.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nde na̱n che cuihnonan yahn ne, decuihno Dihvo vo Jesucristo vederih.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tihca̱ va che co, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs che nda̱hco Dendiohs nducuahn vederihquentiyon ta̱h ye. Che tihca̱ ndirun che nda̱hco Dendiohs vederihquentiyon ta̱h Dihvo vo Jesucristo ne, nahn conahn che ma̱n ye ndina̱n ye, hua chuhnan Dihvo vo ihyan.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya Dendiohs ne, nuhnde ta̱h ye nducuahn vederihquentiyon, ne nevahnecun ye Chida ye Dendiohs. Ca̱hco ro ma̱n ye che ihyan min che nda̱hco ye vederihquentiyon ta̱h ye ma̱n, ihyan min che ndina̱n ye ma̱n.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Me ihyan che redenune ye ca̱va tena̱hn yahn ye ne, ¿a ndiyu che chenan ino ye che ntuche ihyan chahn che tihca̱ redin ye? Ndete che hua quenan cuma che ntuche tena̱hn ne, co nde hua tihca̱ din ye.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ndete che hua va che ntuche tena̱hn ne, nde hua redin yahn che ca̱hco menda̱hn nuhn nuhn, din ta̱n ihyan nduco nuhn.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Dihnó, nduhca̱ che cua̱co che a̱ma yenó che chitahno nchuhn Dihvo vo Jesucristo ne, tihca̱ ndudo cua̱co che ndihco mendá̱hn u, redin ta̱n ihyan nducó.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Muhn ya̱n Efeso ne, anduhneca̱ ndete che va̱n ite ta̱n quenún. Ndete che hua cua̱co che va che ntuche tena̱hn ne, nde hua ca̱hquinó ca̱hco mendá̱hn u tihca̱. Tahque ndah ne, cochicá vedeyeno yahn má̱n, chéh ma̱n, cúh ma̱n, te caviya̱n deman ne, va che cóh.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Hua cahncheh ma̱n ne nchuhn, ndedecadino ne che hua dehva co yahn ne che da̱ma co ne nduco ihyan nunde, te co nino ne, ne quendi ne yune yahn ye.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Condedecadino nchuhn, ne runeca̱de cuahtenan ne, hua cuahtendihco ne nunde. Redin yahn che tihca̱ ya̱hvé nchuhn, te nde va̱n nchuhn ne, vate ca ihyan che hua renahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne chemin ne, a̱ma vedecuihno ca̱va ne.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Co vate a̱ma o nchuhn che tumerune ne, ¿ta̱ca̱ ntuche tena̱hn? ¿Ta̱ca̱ ndo numa ye ne?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 A̱ma tundo ihyan che tihca̱ tumerune ye. A devano ye te cuahn che rihcho vo a̱ma ndute nda̱ta ne, riquenda̱h ya̱n, ne rihta, ate ma̱n ndute nda̱ta ne, recha̱.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Che rihcho vo trigo, o ta̱ma na̱n ndute nda̱ta ne, cuahn che riquenda̱h ne, ametah da̱ma nduco ndute nda̱ta che chihcho vo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Redin Dendiohs che rihta tunoca nda̱ta yahn nduhca̱ che a ndihco ca̱de ye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nducuahn che dendah Dendiohs ne, hua da̱ma nduco vih. Vate ihyan ma̱n, vate ite che cun ca̱h te ma̱n, vate ya̱hda ma̱n, vate ya̱hca ma̱n, ne queri a̱ma ne, a vih vih chan.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Namin che chenan na̱n ro nduco che va ndiya̱hn ne, hua da̱ma nduco vih. Nda̱hchan nduh che o na̱n, ate queri a̱ma ne, a vih vih chan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Dave yahn ya̱hn ma̱n, dave yahn iyo ma̱n, dave yahn iyon ma̱n ne, hua da̱ma. Nde iyon ne, hua da̱ma dave yahn nduco vih.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Atihnoca̱ vederihquentiyon che ntuche tena̱hn, te cuahn che ntuche ye ne, a ntacorun ye, ametah da̱ma ye nduhchan ye cuahn che chahtenan ye ihyense. Che rehche ihyan ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, ametah ndaconan coh ye.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Che rehche ye ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, a̱ma nda̱hchan ye. Che rehche ye ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, detino ye.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Che rehche ye ne, ihyan iyehnse ye, ate che ntuche ye ne, ndacorun ye, co ye ihyan yahn vahchetero, cuahtenan cuma ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs. Vate ihyan iyehnse; namin vate ihyan yahn vahchetero.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tihca̱, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Va̱n ihyan iyehnse ne, mena̱n vihca dendah Dendiohs Adán.” Adive yahn ihyan min ne, nda̱ ta̱ma ihyan ndina̱n che a nahn da̱ma nduhca̱ ihyan min, chica ye vahchetero, chihco ye vederihquentiyon che va che ntuche ihyan yahn ye.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ma̱n ro cuh ne, ihyan iyehnse uvo, ate caviya̱n deman ne, nda̱conda̱ vo ihyan yahn vahchetero.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adán me ne, ihyan iyehnse ye, dendah Dendiohs ihyan nduco yuniya̱hn. Adive yahn ihyan min ne, nda̱ Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chica ye vahchetero.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nduhca̱ che da̱ma vo nduco ihyan che dendah Dendiohs nduco yuniya̱hn me ne, tihca̱ da̱ma co vo nduco ihyan che chica ye vahchetero me.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Dihnó, rá̱hn rí nchuhn te numanahn che metah ndacorun ihyan iyehnse ne, hua co cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs. Hua co ye min nduhchan ye ma̱n ro cuh. Ihyan che va che coh ye ne, hua co cuahtenan ye min na̱n che ametah ndaconan coh ihyan.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Namin nte cuandé nchuhn a̱ma ndudo che cade te Dendiohs checadino vo. Hua nducoya̱co vo va che coh vo, ate nducoya̱co vo ne, va che ndacorun vo
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 venchahteno nduhca̱ che riya cuah. Tihca̱ va che co ro min cuahn che cuah corneta na̱n cuihnonan yahn. Ura che cuah corneta me ne, ntuche tena̱hn, metah ndaconan coh ye, ne ihyan che vate ca ye ro min ne, ndacorun ye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Va che ndacorun ye, te ihyan ne, hua rengu ye, ne quenan cuma che ndaconda̱ ye ihyan che ngu ye cuahn da̱ma. Namin ihyan ne, rih ye, ne quenan cuma che ndaconda̱ ye ihyan che metah ndaconan coh ye.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cuahn che a ndo vo ihyan che rengu ye, che metah ndaconan coh ye ne, tuhme conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Vederih ne, cuihno. Ametah ndaconan coh ihyan.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Vederihquentiyon min ne, cuihno. Ametah deh cuande che va̱h vo. Ametah dehva co yuhn vo.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Che numacuahn vedeyah rih ihyan ne, chihnde ca̱va nunde yahn ye. A ley yahn Dendiohs che dito yahn vederihquentiyon min.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nundihve cuahn Dendiohs che dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, ndedevahn ye uvo ta̱h vederih.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dihnó che yahinó nchuhn ne, nducote va che ntuche vo ne, chemin che cuiquendi ne numa ino ne codin ne ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. A devano ne te ntiyon che redin ne yahn ye ne, cochihve.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.