Mateus 9
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVI
1 Degi Jesús urgi nakwisgu, mata-dummad-gaka-baidse nadsun, na e-neggweburse nonisun.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Agi dule-wargwen, bela-abgan-burgwar-nikad ese dule-megedgi-mai senonimalad. Ar Jesús dule-senonimalad-dakdegu, egi gwen bensulid, dule-abgan-burgwaledga sogded: —An-ai, gandik na be san-sae, na be-iskudii-gusad, be nugussun.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Degi, escribamar-gwen-gwen na ulubgi sogdemar: “We-dule Bab-Dummad-nuggi nue dodonaid.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ar Jesús sunna dulemar-ulubgi-binsanaid mag daksoggu, sogdesun: —¿Ar ibiga bemar na be-gwagegi ichakwa binsanai? ¿Geg-iskued-osulo be an-insae?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘Be-iskunaid an bega osulos.’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘Be nugu, be gwisgu, be nae.’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli. Ar dule sunna an nudakele, soglebardo, sunna dule-iskued an elibarye.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid. Degi Jesús dule-abgan-burgwar-nikadga sogdesun: —Be gwisgu, be-egi-maid na be sede, be-negse na be nasun.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Geb degi-dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, na gwisgus imas, e-negse na nadsun.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ar dulemar dule-nugusad dakdegu, geger dakdemalad. Bab Dummad dulega we-gangued uksadba, dulemar Bab-Dummad-nug odummodmarsun.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, dule-wargwen-dakar, Mateo nugad. A-dulede Roma-dummadga-mani-galeged-neggi siid, mani gasiid. Jesús Mateose gote, ega sogde: —Anba be dage, an-sapinga guegar. Degi Mateo gwisgusgu, eba yog naar imaksad.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mateo-neggi Jesús, degine, e-sapinganmala mas gunsigu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-baigan galagwensuli-iskudimalad eba mas gunbukwa-gusmarmogad.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseomar, Jesús dule-iskanamarba mas-gunsii dakarmargu, Jesús-sapinganga sogdemar: —¿Ar ibiga bemar-odurdaked-saila dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladba, degi, dule-baigan-iskudimaladba wede mas gunne?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, sogde: —Dulemar-gegusurmalad ina-duled abesulid, unnila gegumaladbi ina-duled abe damalad.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Degisoggu, be namar, be durdaknamar, Bab Dummad igi soge na E-Gardagi:Os. 6:6 Ar we-napnegse an nonigu, dulemar-nuegan, na iskudisur-itomaladse golega an nonisulid. An nonikidi, dulemar-iskudii-na-itomaladse golega, adi na e-iskuedga ulubgi bukib binsamalagar, mer bar iskumalagar.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Agi Juan-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad: —Anmar, degi, Fariseomar, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli imbagwenar gudidamalad. ¿Ar ibiga be-sapingandi Bab-Dummadse-golega gwen mas-gunsuli gudidasurmala?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesús, abin-burbar-sogde: —¿Dulemar ome-nikued-ibagi mas-gullegedse nonikile, bukib binsamalo be insae, ar dule-ome-nikuoed e-abargi siir? Suli, bukib binsaosuli. Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed, a-ibagan nonikile, agindi Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Jesús sogdebar: “Ar dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi baliledo, adi ebobela nabir igarga guegar. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesús wegi-sunmaksii, machered-wargwen, dule-nue-nug-nikagwad ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar asabin signonikid, ega sognonikid: —An-bunolo emiskwaa burgwisad, ar degite anba be dage, be-argangi an-bunolo be ebudage, adi gannar durguegar.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jesús gwisgus imaksagu, e-sapinganmala eba nadmarsun.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Degi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika gudiid, Jesús-yarganba nonikid, e-mor-duku ebunonikid.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ar ade ome na ulubgi soged: “Ar unnila Jesús-mor-dukubi an ebusale, an nudaklegoye.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ar Jesús aibiris imaksagu, ome-gwichi dakdegu, ega sogded: —Omegwa, mer be dobgu. Ar be nue an-bengussursoggu, be nugussun. Ar agine, ome yog nuguar naded.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesús dule-wargwen-wis-nug-nikagwad-negse modapsun. Agi dogdegu, dakde, dulemar-gar-ogormalad bato guagwar bukwa, degi, dulemar bukidar oimakbukwa.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesús amarga sogde: —Bemar ainirmar, ar bunolo burgwar maisulid, unnila gabmaid. Dulemar Jesúsgi dododmar.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ar Jesús bela dulemar-onisgua, geb neg-yaba bunolo-maidse dogded. Jesús bunolo argangi gadapgu, ogwichiis imaksad.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ar weyob Jesús bunolo-odurgusad, bela a-yargi wisgunoni-gusmalad.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesús bunolo-neggi nodgu, dulemar-warbo ibya-surmalad Jesús-sorba dani-gusmalad, gordani: —Be David-wagwasoggu, be dule-dummadid, wile be anmar-dake.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Degi, Jesús negse dogsagu, dulemar-warbo-ibya-surmalad ese nonimalad. Jesús amarga sogded: —¿Ar bemar insagua, sunna an bemar-nudak be insamala? Amar, abin-sogdemar: —Dummad, eye, sunna be anmar-nudake.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Geb degi Jesús amar-ibya ebussun, amarga sogdesun: —Ar bemar an-bensurmarsoggu, bemar nugumarsun.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Geb degi amar nabir atak nadsun. Jesús amarga ise-sogar imas: —Melle dule-baiganga be sogmalo, an bemar-nudaksad.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ar dule-warbogwad-nugusmalad a-neggi nodmargu, bela neggwebur-irba sogdemar igi Jesús e-nudaksad.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ar ibya-nugusmalad nodmargu, Jesússe dule-niasaed-geg-sunmaked senonimalad.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesús a-dulegi nia-onosgua, dule-geg-sunmaked nabir sunmak-naded. Dulemar-bukidar geger dakdemalad, sogdemalad: —Ar Israel-yargi wegiid-ibmar iduar gwen dakledisulid.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ar Fariseomardi sogdemar: —Ar nia-sailaba wedi niamar-onodiid.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggweburmar-burwigana onodii, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid, a-e-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar-abargi bela galagwensuli-gegumalad, degi, uelemalad-nudakdii-gusad.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ar Jesús dulemar-bukidar-dakdegu, nue wile amar-dakded, ar ade dulemar e-bendaked-sate-gudidii daked, degine, e-idued sate dakbalid, igi sibad-wawaad e-idued-sate-gudii damalayob.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Geb degi Jesús burbar na e-sapinganga sokalid: —Napira an bemarga soged, nainugi ibmar-gwag-weleged bukidarad, ar e-wemaladdina ichee gued.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Degisoggu, nainugi-ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.