Mateus 26

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús bela-wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapinganga sokalid:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Bemar wismalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose nagudoed. Agine, ani Dule-Machi, uklegoed, adi nakrusgi biokmalagar.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, bela amar danar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugad, a-neg-imbase ambikunonimalad.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Agi igar-itosmalad, adi yamo-yardakar Jesús-gaegar, geb degi oburgwemalagar.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Judio-dummagan na ga sogdemalad: —Mer ibagi anmar Jesús-gamalo. Degiir, dulemar Jesúsbina urwedamaloed.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesús Betania-neggweburgi, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-neggi sii,
6 — ausente —
7 deun Jesús mesa-naba mas gunsigu, ome-wargwen ese nonikid, gwallu-wawaad-nuedi, bute-alabastro-akwagi-sobaledgi siid, Jesús-nonogi eononikid. A-gwallu-wawaad gargerba-bakleged.
7 — ausente —
8 Jesús-sapingan ome-weyob-imaksad daksamargu, uludmalad, sogdemalad: —¿Wede ibiga binsarsunna we-ome we-gwallu-wawa-nued wiosa?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ar wede sunna we-gwallu-wawaad mani-dummad uklegoenad, degi, we-mani dule-wileganaga adi nabir uklegoenad.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ar degi-sogmalad Jesús mag daksagu, sogded: —¿Ar ibiga bemar nue omese urwemala? Mer ese achamar. Ar ome ibmar-nued anga imaksad.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ar dule-wilegedi gusgu bemarba gudigu-sadeguoed. Andi bemarba gudigu-sadeguosulid.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ar ome we gwallu-wawaad an-sangi eosadi, we eosdo an-diglegoed-iduar, ar gusgu anmar-igar-maidba.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, Judas-Iscarioteye-nugad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Amarga sogdapid: —¿Ibi bemar anga ukmaloe, an bemarga Jesús-ukmalar? Judio-dummagan Judasga mani-sibu dulagwen-gakambe uksamalad.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Geb agi Judas igar-amiarsunnad, igi saele darba Jesús-uko-dibeye.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-gebe-onodedgi, e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad: —¿Bia anmar guagwar bega neg amimaloe, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi mas-gulleged gunnegar?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesús amarga sogde: —Neggweburse be namar, an-bega-dule-wargwengi-sogoedse. A-dulega be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: An-ibagan omosye. Be-neggine an sapinganmala, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba an dakmaloye.’
18 Ele respondeu:
19 Ar igi Jesús emarga sogsamala, e-sapingan deyob imaksado. A-neggi ibagi na mas-gunmalaga bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús na-e-sapingan-ambe-gakabogwadmala mesa-naba mas-gunnega signonimalad.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mas gunbukmargu, Jesús sogded: —Napira an bemarga soged, bemar-wargwen darba an-ukoed.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 A-ular e-sapingan nue-wile itodmalad, na wargwen-wargwen Jesúsga sogdemarsunnad: —¿Dummad, ani an be-ukoye? Sur an insa.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —Ar dule-wargwen e-argan bategi anba odogoedi, a darba an-ukoed.
23 Jesus respondeu:
24 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina adi nue wilegoed, sabsur-odurdaklegoedba. A-dule gwalulessulina, bur nabirinad.
24 Pois o
25 Geb degi Judas, darba-Jesús-uknaid, Jesúsga sogded: —Odurdaked-saila, ¿ani an be-ukoye? Jesús ega sogde: —Ar bede soged.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mas gunbukmargu, Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukded, sogded: —Be sumar, be gunmar, we-madu an-sanad. Jesús na e-sapinganmala we-madu guchamarsunnad.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 A-sorba Jesús nog susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, sogdebalid: —Bemar bela we gobmar.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 We, an-abe. An-abe Bab Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad, degi, an-abe dulemar-bukidar-ular milegoed, adi iskued ega eliegar.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 An bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, geb an-Bab-neg-dakmaidse an bemar-abargi an gobdapbaloed. Jesús na e-sapinganmala we-vino gobsamarsunnad.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsun.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded: —Belagwapa emi-mutik bemar angi bangudmaloed, ar ade Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, sognaid:Zac. 13:7
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Jesús sogdebar: —Geb gannar-an-durgusad-sorba, bemar-idu Galilease an naoed.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro, abin-imakdegu, sogde: —Bela begi bangudmalale, andi begi gwen banguosulid.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesús, Pedro-abin sogded: —Napira an bega soged, emi-mutik, gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoed.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro, abin-sogde: —Ar an beba burgweye sogele, amba an be-osulogosulid. E-sapingan-baigan bela degibi sogdemalad.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimarsun. Agi e-sapinganga Jesús sogde: —Wegi bemar ambikumar, andi weba Bab Dummadse gornagwelo.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pedro, degi, Zebedeo-machimala-warbogwadbi eba sesa-gusad. Geb agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Geb degi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogde: —Andi an ulubgi nue-bukib-itogedba sunna an burgwisar-itoleged. Wegi be ambikumar, nue atakmalo, Bab Dummadse be gormalo.
38 e disse a eles:
39 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gote, sogded: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, sunna be anga osulogena-gadin, degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Geb degi Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid, bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded: —¿Ar wachi-irgwensaar anba wis ataksii geg be gue, Babse golega?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi-wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar-burbadi guagwar gudiid Babse golega, bemar-sandi degisulid, adi nolloo gued.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, sogdebalid: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, geg be anga osulogele, igi-barsa, degite, be-sogedba be imakoed.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid, gabmamai, ar ade gabed nue egi obin itomalad.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Degi Jesús na e-sapingan gabmamai obesad, gannar nadbalid. Degi gannar ilapaagi Bab Dummadse goted, gannar idu sogsadgii sogdebalid.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Geb degi Jesús e-sapinganse nonikid, ega sognonikid: —Bemar gabmarsun, bemar obunnomarsun. Emigindi wachidi omossun. Ani Dule-Machi, dulemar-iskudidimaladse darba uklesokarsun, adi an-oburgwemalagar.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun. Be dakmar, dule-darba-an-uksaddi bato anmar-walik gusad.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar annik-annik, Judasba duurmakdani-gusmalad.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas, Jesús-darba-uksadi dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule bemar gamaloed.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Geb Judas yog Jesússe naar imaksad, ega sogded: —Odurdaked-saila, ¿be nuedi? Geb degi ei-wagar usa imaksad.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Degi Jesús Judasga sogded: —An-ai, ¿ibiga be daniki? Geb degi dulemar Jesússe nonimalad, geb Jesússe achadmargu, Jesús-gasmarsunnad.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Geb degi Jesús aga sogde: —Be espunyar e-uka-yaba be mese, ar bela dulemar-espunyar-ebumaladi, espunyargi burgoed.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Ar be insagua, emispinne geg an-Babse gochar be insae, mili-miliba geg angermar anga barmida be insae? Anga barmialile.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ar deyob gusale, ¿degite, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba bar gusarsunna? Ar a-Gardagi sognaid, an burgwer-gebye.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Geb agi Jesús dulemarga sogded: —¿Ibiga bemar dule-iskana-ibmar-atursaedyob an-gadanimala, emide espunyar, degi, suarmar-yalaba bemar an-gadanimargu? Bane-bane bemarba an gudigusad, Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdakdii, degite agindi bemar gwen an-gassurmalad.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi narmakar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksadba guegala deyob gunonikid. Degi Jesús-sapingan Jesús wargwen mete, e-idu bela duurmakdemarsun.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Dulemar-Jesús-gasmaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugadse Jesús-sesmalad, bia escribamar, degi, Judiomar-girmar-dummagan igar-itogega bukmaladse.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. A-neg-imbase dogsagua, suar-ibedmar-abargi sigdapid, dakega, igi Jesús-imakmalo-dibeye.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, girmar-dummagan, degi, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad, aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús nodiid, yamo-gakansaale, amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid. Ar bukidar yamo-gakansaar sunmaknonimar-inigwer. Geb warbo yamo-gakansaar ibmar soged nonimalad,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 sognonimalad: —We-dule sogsaye: ‘An sunna Bab-Dummadse-goled-neg-siid an earye, degi, gannar ibapaagi sunna gannar an sobye.’
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad gwisgusgu, Jesúsga sogded: —¿Be dulemar-abin imakosuli? ¿Ar wede igi be sogmosunna begi-sunmaknanaidgi?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ar Jesúsdi bipisaar gwen abin-imaksasulid. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad ega sogdesun: —Bab-Dummad-Dula-Maid-nuggi an bega soged, anmarga be soge, ¿ar be Cristo, Bab-Dummad-Machi-sunnadi?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús, abin-sogde: —Ar bede soged. A-uki an bega sogbalid, emigi ani Dule-Machi, Bab-Dummad-bela-gangued-nikad-e-argan-nuedsik dule-dummadga an sii be an-dakmaloed, degine, nibneggi mogir-imbaba daniki be an-dakmarbaloed.
64 Jesus respondeu:
65 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded: —¡Bab-Dummad-nuggi we dodosad! ¿Ar ibiga e-barsogmalad anmar bar abesunna? Ar bemar-sunnad, emiskwaa be itosmalad, we-Jesús Bab-Dummad-nuggi dodosad.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Igi bemar itomarmosunna? Dummagan-igar-itobukmalad abin-imakdemargu, sogdemalad: —Oburgwed ega igar maid.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Geb degi, dummagan Jesús-wagargi wiakdemalad, argan-olor sarsodmarbalid, degine, baigan wagargi bibyodmarbalid.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ega sogdemalad: —Cristo, ar bela be ibmar wissoggu, anmarga be soge, ¿doa be-bibyossunna?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro neg-imbagi sii, bunagwa-arbaed-wargwen ese nonikid, ega sognonikid: —Be, Jesús-Galileaginedba gudii an be-daksamogad.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro, bela dulemar-asabin osuloded, sogded: —Aku an itoged, ibu be anga obare.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pedro yawagakse nadgu, bunagwa baid Pedro-dakarbalid, a-bunagwa dulemar-bukmaladga sogded: —We-dule, Jesús-Nazaretginedba gudii an daksamogad.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro gannar osulodbalid, sogded: —Bab-Dummad-nuggi napira an bemarga soged: Andi, an we-dule-aku-daked.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Degine, sikwas sanargusadgine, walik-bukmalad Pedrose nonimargu, ega sogdemarmogad: —Napira an bega soged, be Jesús-sordamogad, ar be-sunmaked mag-itoleged be a-sordamogad.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi sogdebalid: —Bab-Dummad-nuggi napira an bemarga soged: Andi, an we-dule-aku-daked. Geb degidgine, yog gannir namakded.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Geb degi Pedro ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoed.” Degi Pedro magaba nadgu, nue-ise-boar nadsunnad.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.