Mateus 1

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristo e-dadgan-siki ilekwaa-danikid e-garda. Jesucristo, David-e-wagwa, degi, Abraham-e-wagwabar.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham-machidi nuga Isaac, Isaac-machidi Jacob, Jacob-machidi Judá, degi, Judá urbamarde.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Judá-machidi Fares, degi, e-machi-baiddi Zara, We-machi-warbogwad-e-nandi nuga Tamar. Fares-machidi nuga Esrom, Esrom-machidi Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram-machidi Aminadab, Aminadab-machidi Naasón, Naasón-machidi Salmón.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmón, Rahab-ebo Booz-baksad, Booz, Rut-ebo Obed-baksamogad, degi, Obed-machidi nuga Isaí.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Isaí-machidi Rey-David, Rey-David-machidi Salomón, Salomón-e-nandi Urías-e-omega-gusad.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Salomón-machidi nuga Roboam, Roboam-machidi Abías, Abías-machidi Asa,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa-machidi Josafat, Josafat-machidi Joram, Joram-machidi Uzías,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzías-machidi Jotam, Jotam-machidi Acaz, Acaz-machidi Ezequías,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Ezequías-machidi Manasés, Manasés-machidi Amón, Amón-machidi Josías.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Judiomar gales Babiloniase ebipilesmargu, Josías machimala-nikunoni, Jeconías, degi, e-urbamar.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Judiomar gales Babiloniase e-bipilesmalad-sorba, Jeconías, Babiloniagi, Salatiel-nikunonimogad, Salatiel-machidi nuga Zorobabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zorobabel-machidi Abiud, Abiud-machidi Eliaquim, Eliaquim-machidi Azor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azor-machidi Sadoc, Sadoc-machidi Aquim, Aquim-machidi Eliud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliud-machidi Eleazar, Eleazar-machidi Matán, Matán-machidi Jacob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jacob-machidi José, José, María-e-sui, geb Jesús agi gwalulesad. We-Jesús, Cristoye nugad.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Degisoggu, Jesús-e-dadgan, Abraham-akar Davidse, e-ambe-gakabake gued, degi, David-akar, Judiomar gales Babiloniase ebipilesmaladse, e-ambe-gakabakebalid, degi, Judiomar gales Babiloniase ebipilesmalad-akar Cristose e-ambe-gakabakebardo.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Jesucristo weyob gwalulesad: María, Jesús-e-nan, deun José-ebo igar nabosmalad na nikumaloye. Na nikued-idu, María daklealid, bato gurgin-nika gudii, Bab Dummad Burba Nued egi ataksadba.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 José, María-sui, dule-gwage-nuedsoggu, yapa-María-obingesaedba arbakee mete-sokalinad.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Ar José degi-binsadii, gabgi Bab-Dummad-e-anger ese nonikid, ega sognonikid: “José, David-wagwa, mer be dobgu, be-ome-María na be abingae, ar María-bonigwar be dakedi, we Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba deyob gusad.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 María, machi-wargwen-nikuoed, Jesúsye be onugsao, ar ade iskuedgi e-neggwebur abonogoed.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ar José, degi, Maríaga weyob bela ibmar-gusadi, deyob gusdo, adi Bab Dummad, na E-gaya-burba-berbegedba, na ibmar-sogsadba guegar, deun sogsa-gusgu:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Is. 7:14 Emanuel sogleged, “Bab Dummad anmarba gudiiye.”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 José gabdakmaid-sorba ataksagu, ar igi Bab-Dummad-e-anger ega sogsa, deyob imaksad, José, María-nikunonisunnad.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ar degite amba ese gochasurgweled, María na machi-gebe-nikusad-sorba geb ese gochad. Machigwa gwalulesad, Jesúsye nug imassun.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.