Mateus 16

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseomar, degi, Saduceomar, Jesússe nonimar, yamo Jesús-wilubdakegar. Jesúsga sogdemar: —Be anmarga Bab-Dummad-ganguedba, ibmar-wilubgan-dakledisulid anmar-wagab be imake, adi anmar mag be-dakoed, be Bab-Dummad-nuggi nue danikid.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesús amar-abin imakdegu, sogde: “Wegi anmar-yargi neg-sedodele, bemar sogmardo: ‘Mogir, ber ginnidikid, degisoggu, neg-yolasaila guoed.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Degine, neg-wagdar bemar sogmarbardo: ‘Emi mogir ber ginnidikid, degine, gutumar yaisurbalid, degisoggu, dii burwaba mesa wioed.’ ¡Bemar wagar-darbo-damalad-dulemar! Ar di-wioeddi magar bemar dakmalad, degite, bemar-abargi ibmar-gunaiddi aku bemar dakmalad.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Dulemar galagwensuli-damalad, degi, neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummad-sogedba-ibsasurmalad, amardi ega ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyobi abedamalad. Ar we-wilubgan ega oyolegosurmalad, unnila ega oyolegoedi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jonás, a-gusadyob a-wilubgan ega oyolegoed, adi wisgumalagar an doa-dule gue.” Jesús degi-sogsagu, emargi bangudsun.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar mosgua, e-sapingan dakarmar madu na iesmala.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús na e-sapinganga sogdesun: —Nue salakarmar, Fariseomar, degi, Saduceomar-madubur-inagi.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesús-sapingan na dukin ulubgi binsadmalad, sogdemalad: —Jesús weyob anmarga soger-gebed, anmar madu searsulidbar.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús mag daksagu e-sapingan madu-senonisulidgi sunmakmalad, amarga sogdesun: “¿Ar ibiga bemar sogmarsunna, anmar madu searsurye? ¿Ar amba be an-benmarde?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Ar amba bemar nue-akusunna itomala, degine, be insasurmarsi, madu-gwaataledgi dulemar-miliatar madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu bemar wesmarbarsursi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Deginbali, ¿amba bemar insasurmarbali, madu-gwagugledgine dule-milibake madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad, garba-gwagugle bemar wesmarbarsursi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Ar ibiga bemar nue-akusunna itomala, madu-ular an bemarga sogsasulid, bemar nue salakarmarye, Fariseomar, degi, Saduceomar-madubur-inagi?”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Geb degi Jesús-sapingan nue mag itosmalad, ega sogsad, madubur-inagi nue salakarmarye, nue madubur-ina-sunnadgi ega sogsulid. Ega soged, Fariseomar, degi, Saduceomar-ibmar-odurdakedgi nue salakarmarye.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús Cesarea-de-Filipos-yarse nonigu, agi e-sapinganse egichialid, ega sogded: —¿Ani Dule-Machi, wede doaye an-nik dulemar sogmala?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 E-sapingan abin-sogdemar: —Gwenna-gwenna Juan-Bautistaye, be-nik sogmalad. Baigandi sogmalad, be Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged Elías-nugadye. Agi baigan sogmarbalid, be Jeremíasye, ar a sulile, baigan sogmarbalid, be Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged epenne-gudigusad-wargwenye.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jesús na e-sapinganga sogde: —¿Bemardina, doaye an-nik sogmarmosunna?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro Jesús-abin sogde: —Be Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule, Bab-Dummad-Dula-Maid-E-Machi-sunnad.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Geb degi Jesús, abin-imakdemogad: —Simón, be Jonás-machi, begi nued binsalesad, ar dule we-ibmar bega sogsasulid, bega-sogsadi, an-Bab-nibneggi-maid, a bega we osanalos, an Cristoye, Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ani an bega sogsun; be Simónye-nugad, Pedroye be-nuggubaloed. We-akwa-birgi anba-nanaimalad an na omelomai an imakoed, burgweddi gwen egi nakosulid.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Degine, ani an Bab-Dummad-neg-dakmaid-yabi an bega ukoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogdesun: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Jesúsye, Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A-iba-onodedgi Jesús na e-sapinganga e-burgoedgine sunmakded, ede Jerusalénse naer-gebye, Judiomar-girmar-dummaganse nue odurdaklegoye, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nue wilegoye, degine, escribamarse wilebaloye, ede amarse oburgwilegoye, geb degi ede ibapaagi gannar durguoye.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pedro, deyob-Jesús-sogsad itosgu, bachik Jesús-sesad, Jesúsga sabsur ibmar sogded: —Dummad, na be dukin wile na be dake, ar bela we-ibmar-be-sogsadi mer deyob bega guena-gadin.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ar Jesús Pedrosik aibiris imaksagu, Pedroga sogde: —¡Nia-saila-Satanás, be angi bangusun! Bedi igar-iskanagi an-egwanbi-gudiid. Pedro, ar be-binsaedi, Bab-Dummad-sunnaa be binsasulid, unnila dulemar-sunnaa be binsaed.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogde: “Ar dule-wargwen an-sapinga gubiele, na dukin san ieger-gebed, nakrus-semaiyob nanaer-gebed, bato burgwenadapidyob, geb a-dule anba dagodo, geb a an-sapinga guodo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, ar dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar? Deginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular, ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar-sated san-burba-ular ogwaed.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 “Ar Dule-Machi na E-Bab-ganguedgi, degi, yeer-daklegedgi na e-angermar-abargi we-napnegse danikir, geb degi bela wala-walagwen dulemarga ibmar uknonikoed, na e-ibmar-imaksamaladba.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad, burgosulid, amba dula gudii Dule-Machi-neg-dakmai-gued bemar dakedsemalad.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.