Marcos 16

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obunnoged-iba nasgu, María-Magdalena, degi, María, Santiago-e-nan, agi Salomé, amar gwallu-wawagwad-nuegan baksamalad, adi Jesús-muigi eomalagar.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Itoged-iba-gebe-nagudedgi, wakudaryalaba, geb dad-nakwialidgi, neg-uanse omegan nadmalad.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Igarba na sunmaknadapmalad: —¿Wede doa anmarga akwa-dummad, neg-uan-yawagakgi-siid onirosunna?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Neg-uan mosmargu, dakarmalad bato akwa-dummad-neg-uan-yawagakgi-siid onirar-sii.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Omegan neg-uan-yaba dogdemargu, sapin-gwensak Jesús-mai-gusad-argan-nuedsik sii dakarmalad, mola-sibu-suid-yoi sii. Deyob dakarmargu, omegan egi gwakidmalad.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Sapingwa omeganga sogded: —Mer bemar dobgumar, an wisi bemar Jesús-Nazaretgined-nakrusgi-biokles-gusad-amidanimalad. Jesús wegi bar maisulid, bato gannar durgusad. Bemar dakena, bia Jesús-mai-gusad e-gannar.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Bemar namar, e-sapinganga sognamar, Pedroga: ‘Jesús bemarga sogsadgii, bemar-idu Galilease nadye. Ede agi bemar dakoye-sogsa nadye.’
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Omegan neg-uangi noarmargu, duurmakdemalad, ar ade wawanmakdemalad, gwakidmalad. Ar nue-dobe itomarsoggu, dulemarga gwen sogsasurmalad, Jesús-durgusad-igar.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 ((Jesús wakudaryalaba durgusad-ibagi, gebe-itoged-iba-nagudedgi, gebesaila María-Magdalenase na san magarosad. A-omega Jesús nia-walagugle-onos-gusad.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 A-ome nadgu, dulemar-Jesúsba-bipirmakdigusmaladse modapgu, a-dulemar bukib-binsabukwa, degi, bobukwa, dakdapid. Geb María-Magdalena amarga sogded, Jesús durgusye.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ar amar Jesús dulaye itoarmargu, degi, an daksaye María-Magdalena amarga soggu, bengudmalad.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 A-sorba Jesús, e-sapingan-warbo-sapurba-nadapidse na e-san-gwagsad magarosbalid.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Amar-warbogwad, Jerusalénse gannar nonimargu, e-sapingan-baigan-owisononimalad, Jesús-ese-magarosad-igar. Degite e-sapingan amarse-bakar gwen itossurmalad, ar bengudmalad.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Degid-sorbali e-ambe-gakagwensakad mas-gunbukwadgine, Jesús na san magaro nonibarsunnad. E-sapingan amba aku-itomarsoggu, degi, bengusmarbarsoggu, Jesús amarga ibmar binnasur sogdesunnad, ar ade dulemar-Jesús-gannar-durgusad-daksamalad bengusmalad.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesús e-sapinganga sogdesunnad: “Bela dulemar-we-napneggi-bukmaladse be namar, bela dulemarga Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi angi bemar sunmaknamarsun.
15 Então ele disse:
16 Ar dulemar angi bensulidba an-abingasmalale, degi, digi-ogleged-igar imaksamalale, amar abonolemaloed. Ar dulemar-angi-bengusmaladdi, degi, an-abingassurmaladdina, adi e-san-burba degi-odurdakle-sii na sadeguoed.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Dulemar-angi-bengussurmalad-ular, amardi we-ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imakoed. Amardina an-nuggi niamar-onioed, degi, gaya-gwapid nabir-sunmak-gumaloed.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Dule-an-bensurmalad sunna naibe-bulegan gae-gumaloed, ar degi, ina-sunna-dule-ibloged gobsamalale, a-ina amar-gwen-oburgosurmalad. Dulemar-gegumalad-birgi e-argan-mesisale, a-dulemar yog nuguar-gumaloed.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Dummad-Jesús degi-sunmaksad-sorba, Bab-Dummad-negse nakwid-gusad, degi geb Bab-Dummad-argan-nuedsik dummadga sigidapsunnad.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Degine, Jesús-sapingan nadmargu, geb neggwebur-iliba Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdemalad. Dummad-Jesús nue amar-bendaksad, degine, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad nue oyodmalad, adi dulemar mag dakmalagar, we-igargi-sunmakdimalad igar-napiragwadye. Be itomargua.))
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.