Marcos 12
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH
1 Degi Jesús Judio-dummaganga burbar sunmakdesunnad: “Ibagwengi dule-wargwen nainugi uva-digsado, degi, ber ebilis emaksado, agi abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unni-arganagwabi gannar barmismalad.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar adi nonogi akwagi maksamalad, geb egi dodosmarbalid.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 A-sorba nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid, adi oburgwismalad. Deyobi maigan-ichesur nainugi-arbamaladse barmimai-gusad. Nainugi-arbamalad maigan-ese-barmilesmalad gwen-gwen sarsosmalad, agi baigan-oburgwismarbalid.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Geb degi napisolabalidgi nainu-ibed na e-machi-sabedi nainugi-arbamaladse barmialid, ar ade binsaded, an-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed, degisoggu, dagmar, we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Machigwa-gasmargu, oburgwismalad, geb degi nainu-dikarba metemalad.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jesús dulemar-e-itobukmaladga sogdesun: —¿Degite, nainu-ibed igi dulemar-nainugi-arbamalad-imaknoniko be insae? Nonikogu, dulemar-nainugi-arbamalad-oburgwenonikoed. Geb degi dule-baiganga na e-nainu urmaknonikoed.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesunnad: “¿Ar ade Bab-Dummad-Gardagi bemarde absodisurmarsi? Bab-Dummad-Gardagi soged:
10 Vocês não leram o que as
11 Sal. 118:22-23
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Judio-dummagan Jesús-burbar-ibmar-sogsad mag itosmalad, yamo emarga ibmar sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba geg Jesús-oakalogusmalad. Ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled. Degisoggu, Jesús-mete aineba-idu nade-gusmarsunnad.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Judio-dummagandi, Fariseomar, degi, Herodes-sordamar Jesússe barmiarmalad, adi yamo Jesús-wilubdakegar, e-sunmakedgi gaegar.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Degi Jesússe nonimargu, ega sogdemalad: —Odurdaked-saila, anmar be-wisdo, be dule-ibmar-napiragwad-soged-duled, baisur be itoged igi dulemar begi binsae, ar ade begardi emarbi dulemar be daked. Degisoggu, Bab-Dummad-igar-maid, napiragwadba be dulemar-odurdakdiid. Emide ¿we igar-nuedi, Roma-Dummad-César-nugad anmargi-mani-gaed-bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jesús we-dulemar wagar-darbo-damalad mag daksoggu, wisid yamo e-yardakdanimalad. Amarga sogdesundo: —¿Ar ibiga bemar yamo an-wilubdakdanimala? Mani anse be sedamar, adi an dakegar.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ese mani senonimargu, Jesús ese egichided: —¿Ar wede we-manigi doa-wagar-wilub sisunna, degine, doa-nug narmakar naibarsunna? Jesús-abin sogdemalad: —Roma-Dummad-César, a-wagar-wilub, degi, a-nug narmakarbalid.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jesús, abin-sogdesun: —Ar ibmar Césargadir, Césarba be ibsamardo. Ar ibmar Bab Dummadgadirdi, Bab Dummadba be ibsamardo. Weyob Jesús ega soge itosmargu, dulemar-Jesússe-ibmar-egisnonimalad geger abin-itodmalad.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad: “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.” Agala Saduceomar Jesússe we-igar-egisdemalad:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Odurdaked-saila, Moisés anmarga Bab-Dummad-Gardagi narmakar obesad:Dt. 25:5
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Deyob bela-e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad. Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-masmala gannar durgualile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Geb Jesús, abin-imakdegu, Saduceomarga sogded: “¿Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid wichulidba, degi, Bab-Dummad-gangued wichulidba, bemar noar sogmarsursi? Eye, a-ular bemar noar sogmalad.
24 Jesus respondeu:
25 Ar dulemar gannar durguarmalale, ome-nikunai, degi, sui-nikunai na bar guosurmalad, ar ade angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “¿Ar bemar dulemar-gannar-durgued-igar Moisés-gardagi-narmakar-maid absodisurmarsi? Moisés deun sapi-bula-gummakgwichi dakargu, ese nadgu, a-abargi Bab Dummad ega sogsa-gusad:Ex. 3:6
26 Vocês nunca leram no
27 Degisoggu, Bab Dummad dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid, Bab Dummad dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad. Degisoggu, bemar nue-noar sogmardo.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Escriba-wargwen, Jesús nue-yeer Saduceomar-abin-imaksa itosad, Jesússe egisnonikid: —¿Bab-Dummad-igar-maid, igid bur-biriginedi?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesús, abin-sogded: —Igar-bur-birigined weedo:
29 Jesus respondeu:
30 Dt. 6:4-5 We bur-igar-biriginedid.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 A-igar-sorbalid amba degisaarbalid:Lv. 19:18 Baid-igarmar weba bur birigined sulid.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Escriba, Jesús-abin sogded: —Nued, odurdaked-saila, napira be soged, Bab Dummad unnila wargwennaa gued, ayobid baid sulid.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Bela be Bab-Dummad-sabgued, bela be-gwagegi, bela be-ibmar-mag-ito-guedgi, bela be-san-burbagi, degi, bela be-ganguedgi. Degine, na be-san-sabgueyob dule-baid-sabgued, amar bur-biriginedid Bab Dummadga ibmar-gummakar-ukedba, degine, bela ibmar-baigan-ega-ukedba.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jesús, escriba e-abin nue imaksa itosgu, ega sogded: —Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dikasur be gudisulid. A-sorba dule-baid ibmar Jesússe gwen egisbi itonadsurmalad.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dulemar-odurdaksigu, sogded: “¿Ibiga escribamar Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-nik sogsunna, a-dule Rey-David-wagwaye?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ar ade Rey-David-sunnad Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba sogsa-gusad:Sal. 110:1
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ar David-sunnad Cristoga soged, be an-Dummadye, degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?” Judio-dummagan gwen Jesús-abin imaksasurmalad. Ar bukidar-Jesús-itobukwa-gusmaladdi, bela nue-yeer Jesús-itobukwa-gusmalad.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded: “Escribamargi nue salakarmar, mer amaryob bemar damalo. Ar amardi na yeer-ito damalad mor-oyaarmakdiir, degine, dulemar bela ese ibmar-ukleged-neggi goledbimalale, amba yeer-ito damarbalid.
38 Ele dizia ao povo:
39 Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
39 preferem os lugares de honra nas
40 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala, yamo suitii Bab Dummadse gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed deyob damaladba.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-ulu-naba sii, daksii-gualid, dulemar igi ulu-yagi Bab Dummadga mani-urbenoni-damalad. Deun daksabalid mani-ibgan ulu-yagi mani-bukidar egwadnonidamalad.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Agi mukwa-wileged-wargwen, ei-sui-burgwisad nonimogad, mani-esnon-gwabo wis egwadnonikid.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Geb degi Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded: —Napira an bemarga soged, we-mukwa bur-bule ulu-yagi dule-baiganba mani-egwachad.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ¿Ibiga deyob an bemarga soge? Ar baigandi mani-uksamalad, ei-gwabgusad uknonimalad, we-mukwadi belagwa-na-nika-gudiid, e-wilesagwadgine na bela uknonikid.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.