Lucas 5
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH
1 Degi Jesús mata-dummad-Genesaretgi-naidgi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Bab-Dummad-gaya-burba itomalagala na barmesnanai-guarmalad.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Agi Jesús dakalid ur-warbo gakagi nai. E-ibmaladi urgi aides bukwa, saki enukbukwa.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 A ur-wargwengi Jesús nakwisad. Dakleargu, a-ur Simón-ur. Jesús Simónga sogded: —Wis be-ur matasik be onoge. Jesús a-urgi sigisad, agi-sii dulemar-bukidar-gakagi-bukwad-odurdakded.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Jesús sunmaked bergusgu, Simónga sogded: —Matasik be-ur be sede, be agi saki mie, ua-gaegar.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón, abin-imakdegu, ega sogded: —Odurdaked-saila, anmar oiboalid ua-gananai, degite, anmar ua gwen gassurmalad. Degi-inigwele, be-sogedba an saki miodo.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ar Simón degi-saki-mismargu, ua-bukidar-gasmalad, a-ular saki achirmakbi-gualid.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Geb degi Simón na e-aimar-ur-baidgi-gunanaidse achasmalad, adi emar-bendakdamalagar. Ese nonimargu, ur-warbo-bela ua enosmargu, ua-enadba ur-dogbi-gualid.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simón-Pedro ua-bukidar gasa dakdegu, Jesús-abin yokorgi sindigar sigided, ega sogded: —Dummad, angi be bangu, ar an iskudiid-duled.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ar ua-bukidar-gasadba, Simón, degine, bela-eba-gunanaid dobe itodmalad.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Degine, Simón-e-aimar, Zebedeo-machimala, Santiago, Juan-ebo, dobee itonadmarmogad. Ar Jesúsdi Simónga sogded: —Mer be dobgu, igi bemar ua-gae, abayobi dulemar napneggi gaega emigindi, an be-odurdakmaloed, adi dulemar anba nagumalagar.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Simón, degi, e-aimar gakase ur senonimargu, bela ibmar obesmalad. Degi geb Jesúsba nadmarsunnad e-sapinganga guegar.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Neggwebur-gwensakgi Jesús gudigu, dule-wargwen naibe-buna-ya-maleged-yaisur-nikad ese nonikid, yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid. We-dule Jesúsgi wilenagusad, ega sokalid: —Dummad, an wisi, sunna be an-nudaked, be an-nudakbier.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Geb degi Jesús e-argan ese achadgu, dule-ebusad, geb degi ega sogded: —Nugubi an be-abe. ¡Be nugusun! Degi, dule-boni-nikadi yog nuguar naded.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jesús dule-nugusadga sogded: —Mer dulemar-baiganga be sogo, an be-nudaksad. Unnila be nae, dule-irwa-Bab-Dummadse-goledse, be aga oyona be nugusad. Degine, be swilidik guegala, Bab-Dummadga-ibmar-ukleged be uko, Moisés-igar-mesisadba imakegar, adi amar wisgumalagar be nue nugusad.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ar degi-inigwele, bela Jesús-nug dungumai gualid, bela wisguarmalad Jesús ibmar-imakdiid. Dulemar-bukidar duurmaknoni-damalad Jesús-itogegar, degine, na uelediid e-nudakegar.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ar Jesúsdi Bab Dummadse golega nega-dule-sulidganba dulemargi bangud-daed.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ibagwengine, Jesús dulemar-odurdaksigu, Fariseomar, degi, Judio-igar-nue-wisimalad bukwa-gusmogad. Amar bela Galilea-yargi, degi, Judea-yargi, degi, neggweburmar-nanaidgi danimalad. Degine, Jerusalén-neggweburgi danimarbalid. Agi Bab-Dummad-gangued Jesúsba gudigusad, dulemar-gegumalad-nudakegar.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Degi daklealid, machergan e-ai-wargwen abgan-burgwar-nikad e-gabedgi-mai sedanimar. Amar Jesús-siidse neg-yaba e-ai-odobimalad, adi Jesús-asabin mesmalagar, ega nudakegar.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ar dulemar bukidarsoggu, geg odogedbali, neg-birgi nakwismalad. Uas-egasmargu, agi dule-abgan-burgwaled e-gabedgi-mai dulemar-abargi odesmalad, Jesús-siid-inik.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesús a-dulemar egi gwen bensuli dakdegu, dule-gegumaidga sogded: —Dule, be-iskudii-gusad, be nugussun.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Degi escribamar, degi, Fariseomar, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Wede doa-dule, emide Bab Dummadgi dodogu? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, dummagan-abin imakdegu, amarga sogded: —¿Ibiga be-ulubgi be degi-binsabukmarsunna? ¿Geg iskued osulo be an-insae?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘¡Be-iskunaid an bega osulos!’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘¡Be nugu, be gwisgu, be nae!’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna an nudakbalid. Jesús dule-abgan-burgwar-nikadga sogdesun: —Ani an bega soged, be gwisgu, be-egi-maid na be sede, be-negse na be nasun.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Degi dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, emar-abargi yog gwisguar imaksad, degi, na e-gabedgi-maid na susgua, e-negse nadsunnad, Bab-Dummad-nug-odummonadap-gusad.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Agi belagwapa geger dakedbimalad, bela Bab-Dummad-nug odummodmalad. Nue dobe itomala, sogdemarsunnad: —Emi-ibagi ibmar-geger-dakleged an daksamalad.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, agi dule-wargwen Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed dakalid, Leví-nugad, mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse gote, ega sogded: —Anba be dage, an-sapinga guegar.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Degi Leví gwisgusgu, bela ibmar obes, Jesúsba naded, e-sapinga guegar.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Leví, e-neggi Jesúsga iba-dummad onosad. Agi dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad bukidar bukwa, degi, baiganmo, e-mesa-naba mas gunbukwa-gusmarmogad.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Agi escribamar, degi, Fariseomar, Jesús-sapinganga sunmakarmalad, sokarmalad: —¿Ibiga dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-baigan-iskudidimaladba we-Jesús mas gunne, degine, eba gobbali?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesús, abin-imakdegu, sogded: —Dulemar-gegusurmalad ina-duled abesulid, unnila dulemar-gegumaladbi ina-duled abe-damalad.
31 Jesus respondeu:
32 Deyobi, ar we-napnegse an nonigu, dulemar-nuegan-na-iskudisur-itomaladse golega an nonisulid. An nonikidi, dulemar-iskudii-na-itomaladse golega, adi na e-iskuedga bukib binsamalagar, mer bar iskumalagar.
32 Eu não vim para
33 Geb degi dulemar Jesúsga sokarmalad: —Juan-sapingan imbagwenar mas-gunsuli gudidamalad Bab Dummadse golegar. Amba deyob Fariseo-sapingan gudidamarmogad. ¿Ibiga be-sapingandi geg deyob damala? Be-sapingandi mas gundii, degi, gobdii-damalad.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesús, abin burbar sogded: —Dulemar ome-nikued-ibagi mas-gullegedse nonikile, dule-ome-nikunaid e-abargi siile, ¿sunna mas-gunsuli bemar-imako be insae? Suli, mas gunmaloe, ar weligwar itomalad.
34 Jesus respondeu:
35 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab Dummadse golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Geb degi Jesús ega burbar sunmakdebalid, sogded: “Ar dule mor-matumakegala geg morgo-binid mor-seredgi nasiked. Ar deyob imaksale, unnila mor-binidbi achirmakosulid, deginbali, mor-binid mor-sered-ebo na istar daklebalid.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged, adi ebobela nabir igarga guegar.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Deginbali, dule inna-gaibid gobsale, bar inna-ochigwad sorba gobbisulid, ar ade soged: ‘Inna-gaibirbad bur inna-ochigwadba nuedye.’ Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.