Lucas 4

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús, Bab Dummad Burba Nued nue-nika gudii, Jordán-diwargi banguded. Geb degi, Bab Dummad Burba Nued nega-dule-sulidganba Jesús-sesa-gusad.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Agi iba-dulabo, nia-saila Jesús-wilubdakdii-gualid. A-ibagangine, Jesús mas-gunsuli gudigusad, degisoggu, ukuur itoalid.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Agi Jesúsga nia-saila sokalid: —Ar be Bab-Dummad-Machi-sunnadile, we-akwaga be soge: ‘Maduga be binyeye.’
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesús, abin-imakdegu, nia-sailaga sogded: —Noar be soged, ar Bab-Dummad-gaya-burbagi narmakar naid:Dt. 8:3
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Geb degi nia-saila yar-matusulidse Jesús-sesad. Agi belagwable-napneg-naid-ugakse ega yog irgwen oyoar imakdapid.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Agi nia-saila Jesúsga sokalid: —We-neggweburgan-an-bega-oyosad bela e-gangued, degi, e-yeer-daklebalid bela an bega ukoed, ar bela wemar anga uklesad. Degisoggu, ar doaga an ukbie, aga an ukoed.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Be yokorgi sindigar, igi Bab Dummadse gorlege, e-nug odummogegar, deyob be anse golele, we-neggweburgan bela begadga guoed.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesús, abin-imakdegu, sogded: —Nia-saila be angi bangu, ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:Dt. 6:13
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Geb degi nia-saila Jerusalénse Jesús-sesbalid, Bab-Dummadse-goled-neg-uas-birgi ogwisdapgu, Jesúsga sogded: —Ar be Bab-Dummad-Machi-sunnadile, be napase ichomakdo.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Sal. 91:12
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesús, abin-imakdegu, sogded: —Nabir be sogendo, ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar sognaibalid:Dt. 6:16
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ar nia-saila bela Jesús-wilubdaked bergusgua, sikwas wis egi bangud gusad.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesús gannar Galilease nonigu, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-gangued-nikadba nonikid, degi, bela neggweburmar-dikarba-nanaid wisguarmalad Jesús ibmar imakdiid.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jesús Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii-gualid. Bela Jesús-nug odummogedbi-gusmalad.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesús Nazaretse nonikid, bia na e-dungusadse. Obunnoged-ibagi, Jesús na gusgu e-daedba Judiomar-onmaked-negse dogdapid. Agi gwisguded, Bab-Dummad-Garda absogegar.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ar ade Jesúsga uksamalad Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, a narmaksad. Jesús garda egasgu, egasad, narmakar naidgi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Is. 61:1-2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 A-sorba Jesús Bab-Dummad-Garda obipirmasgu, Judiomar-onmaked-neg-daked-dulega garda uksagu, sigisad. Agi-bukmalad bela Jesúsginbi atakbukwa-gusmalad.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Geb degi Jesús sogded: —Emi-ibagi bemar-abargi we Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naid sanar-gunonikid.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Bela-dulemar-bukmaladi Jesúsgi nuedbi sunmakedbimalad. Geger nue dakmalad, ibiyobi Jesús sunmaked yeer nue sunmake. Degine, sogdemalad: —¿Ar wede José-e-machisursi?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jesús amarga sogded: —An wisdo, wegi-sogleged sunna be anga sokarmalaled: ‘Ina-duled, na be dukin san nudake, adi anmarga oyogegar be nue ibmar wisid. Ar bukidar Capernaum-neggweburgi-ibmar-imaksad anmar be-itosmaladi, wegi be-neggweburgi be imakmoga.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Degi Jesús sogdebalid: “Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwensaar na e-neggweburgi geg e-nug odummoleged.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Napira an bemarga soged, Elías maigusgu, Israel-yargi, bukidar mukwamar-ei-sui-burgwismalad gudigusad. Deun dii birgapaa-abala gwen wissurgu, agi we-napagi bela ukud-dummad nagunonikid.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Degite Elías a-mukwamarse gwen barmilessulid, bur barmiles-gusad, Sidónse, Sarepta-neggweburgi mukwa-wargwen-ei-sui-burgwisadse, a-mukwa ega mas ukegar.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 “Deginbali, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Eliseo-nugad, maigusgu, Israel-yargi dulemar-naibe-buna-ya-maleged bukidar nika-gusmalad, degite, amar gwen nudaklessulid, bur nudaklesad, Sirio-dule, Naamán-nugad.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ar weyob Jesús-ibmar-soge itosmargu, Judiomar-onmaked-neggi-bukmalad bela sae-itodmalad.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Dulemar gwisgudmargu, Jesús-gasmalad, geb degi neggwebur-magaba ise-onoar, yar-mulluse Jesús-sesmalad, ar ade a-yar-mullugi neggwebur siid. Ase Jesús-sesmalad, adi gulluba egwanmalagar.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ar Jesúsdi emar-abargi ganna-ganna noded, emar-abargi bangudsunnad.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesús Galilease nonikid, neggwebur-Capernaum nugadse. Agi obunnoged-ibagi dulemar-odurdaksii-gualid.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Jesús dulemar-odurdaksigu, geger dakmalad igi dulemar-odurdaked, ar ade Jesúsde nue-igar-wisi sunmaked.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Agi Judiomar-onmaked-neggi dule-wargwen, niaburba-iskana-nikad-siid binnasur goted,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 sogded: —Jesús-Nazaretgined, mer anmarse be achao, ¿ibiga be anmar-wiodaniki? ¿Be anmar-obelogega daniki? An be-wisi be doa-dule, be-dule-gwage-swilidikidid, be Bab-Dummad-nuggi-danikid-duled.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesús niase uluded, ega sabsur ibmar sogded: —Mer be sunmak, dulegi-maid be noe. Geb degi nia emar-abargi dule-omukusgu, a-dule gwen akar imaksasuli nia a-dulegi node-gusad.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Degi-gusad bela geger dakdemalad, agi sogdemarsunnad: —¿Wede igidbarsunna, nue burba nika, gandik niaburbamarga ibmar soged, degine, niaburbamar eba ibmar-imakde-damalad?
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Degi bela Galilea-yalaganba wisguarmalad igi Jesús dulemar-nudakdiid.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Geb degi Jesús gwisgudgu, Judiomar-onmaked-neggi-siidgi nodsunnad. Geb Jesús, Simón-negse dogdapid. Simón-sakbundor ise-uelegar mai dakdapid. Jesúsgi wilenagusmalad, adi Simón-sakbundor-nudakegar.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Degi Jesús Simón-sakbundor-walik gwisgunonigu, sabsur uelegedga ibmar sogded. Agi ueleged yog berguar naded. Geb Simón-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba emarga yog ibmar imakar gussunnad.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Dad-argwategu, obunnoged-iba bergusgu, bela galagwensuli-ueleged-nikmalad Jesússe senonimalad. Jesús na e-argan uelemaladgi mesisgu, bela amar-nudaksad.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Deginbali, Jesús bukidar niamar-onisbalid. Niamar ainider, binnasur gote, sogde damalad: “¡Be Bab-Dummad-Machid!” Ar Jesúsdi niamarse ulud-daed, osunmakega gwen imaksasulid, ar ade niamar wismalad, we Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ar bato oibosgu, Jesús nadsun, nega-dule-sulidganba. Dulemar Jesús-amidii-guarmalad. Dulemar Jesús-amismargu, egi wilenagusmalad, mer egi naegar.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ar Jesúsdi amarga sogded: —Ar neggwebur-baiganse Bab-Dummad-gaya-burba-nued, na e-neg-dakmaidgi an sunmaknabalir-gebed, ar a-ular an wese barmilealid.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Galileagi Judiomar-onmaked-neg-simaladgi Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-gusad.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.