Lucas 23
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARIB
1 Geb degi bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatose Jesús-sesmarsun, adi ega igar-itogegar.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Geb degi Judio-dummagan Jesúsgi sognai-guarmalad, sogdemalad: —We-dule anmar itosad, dulemar-binsaed gadii, sogdii, mer Roma-Dummad-Césarga mani ukoye. We-Jesús na dukin sogdiid, ede reyye, ede Cristoye.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Geb degi Pilato Jesússe egichialid, ega sogded: —¿Ar be Judiomar-E-Rey? Jesús, abin-imakdegu, sogded: —Ar bede soged.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Degine, Pilato sogded, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga: —An dakgua, we-dule ibmar-gwen-oakalossur an daked.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ar emar bur-bule sogdemalad: —We-Jesús dulemar-oimakdiid, bela Judea-yalaganba dulemar-odurdakdiid, Galilea-akar onoalid, emide wesegus naigusad.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Geb degi Pilato itoargu, dulemar soge, Galileaye, egisdesunnad: —¿We-dulede Galileaginedi?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pilato itoargu, Herodes-neg-dakmaidgi Jesús daniki, Herodesse barmissunnad. Ar ade deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad, ar ade dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Herodesde itodiid, dulemar bukidar Jesús-ibmar-imakdiidgi sunmake. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imako insaye.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodes ibmar-bukidar Jesússe egisnai-gualid, ar degite Jesús gwen Herodes-abin imaksasulid.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Herodesga Jesúsgi binnasur sunmaknanai-guarmalad.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Geb degi Herodes, na e-suar-ibganmala, Jesús ibgwensur dakded, egi dododed, reymar-mor-nued-yoedyob, ega yosmarsunnad. Geb degi Herodes Pilatose gannar Jesús-barmisad.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 A-ibagine Pilato, degi, Herodes-ebo ailesad, ar ade iduardi ebo urwedimalanad.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Geb degi Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, neg-semamaidse, degi, bela-dulemarse gochagu,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 amarga sogded: —We be-anga-senonimalad, be anga sognonimalad, we neg-oimakdiiye. Ar bemar-wagab an ese bela ibmar egichisgu, gwen an daksulid, we neg-ichodiid. Deginbali, egi-be-sunmakmalad gwen deyob an daksurbalid.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ar Herodesse-bakar, an ese barmisgu, Jesús gwen ibmar oakalossuli daksamogad. Ar degisoggu, Jesús ibmar-iskana-gwen-imaksasursoggu, oburgwilege-wilubsulid.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Degisoggu, an nue odurdaksad-sorba an we-dule-onogodo.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ar ibagi Pilatode gusgu igar-maidba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ono-daed.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad: —¡We-Jesús be oburgwe, Barrabás be anmarga bur onoge!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 We-Barrabásde eskaryagi-mete-gusmalad, ar ade Jerusaléngi, Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdigu, dule-oburgwisad.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadgii gannar dulemarga sogdebalid.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ar dulemardi gannar oimakdemarbalid: —¡We-dule nakrusgi bioke! ¡We-dule nakrusgi bioke!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid: —¿Ar degite, we-dulede ibu-ibmar-iskana wede imaksasunna? An dakgua, ibmar-iskana gwen imaksasursoggu, oburgwilege-wilubsulid. Degisoggu, unnila an odurdakodo, geb degi an onosunnoed.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ar emardi binnasur oimakdemalad, sogdemalad: —¡We-Jesús nakrusgi bioke! Ar degite, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, dulemar-oimakbukwad-sogedba bur imaklesad.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Geb degi Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Dule Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdii dule-oburgwisad-ular, eskaryagi mellesiid, a-dule Pilatose egichismalad ega onoye, a ega onossunnad. Geb Jesúsdi suar-ibmalaga uksasunnad, adi dulemar na igi Jesús imakbiedba imakmalagar.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Simón-nugad, Cirenegined, Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-Simón ise-gandikidgi gasmargu, e-gukingi nakrus mesismalad, adi Jesús-sorba nakrus-semai-guegar.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap-gusmalad. Omegandi ee bonadap, Jesúsga oimaknadap-gusmalad.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ar Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded: “Omegan-Jerusalénginmalad, mer anga be bomar, na dukin be bomar, degi, be mimmiganga be bomar.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ar ade ibagan-bulegan nonikoed, sognonimaloed: ‘Omegan-geg-mimmi-nikumalad, we-omegan-gusgu-geg-muu-neggi-gurgin-nikumalad, gwen-mimmigan-onussurmalad, we-omeganga bur ib-nuedga gusye, ar ade we-omegandi na-e-mimmiganba gwen wilegosulid.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Os. 10:8
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Sapi-dinnagwad bur-bule sapi-makidba gummaked, ar deyobmodo, ar yaisur an wiomalale, ar dulemar-iskudimalad-bursunna, bur-bule wiomalodo.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Suar-ibgan dulemar-iskanamar-warbo Jesúsba semai-gusmarbalid, oburgwemalagar.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Dule-Nonogarye neg-nugadse omosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-iskanamar-warbogwad nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi, Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Degi Jesús sogded: —Bab Dummad, wemar iskunaisuliyob be dakoed, ar wichurmalad ibu imaknanai. Degi, suar-ibgan Jesús-morgi dodoarmalad, wilubdaknai-guarmalad, igid-mor emargadga guo-dibeye. A-sorba Jesús-mor mimmismarsunnad.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Degine, dulemar-bukidar dakbukwa-gusmalad, neggwebur-dakmamaidse-bakar Jesúsgi dodonai-gusmalad, sogdemalad: —We-Jesús dule-baigandi nabir bendaksad. Ar we Cristole, Bab Dummad susadile, na dukin bendakdo.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amba suar-ibgan Jesúsgi dodonanai-gusmarmogad, inna-gaibid ega senonimalad, ega uknonimalad,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ega sogdemalad: —Ar be Judiomar-E-Reyle, na be dukin bendakdo.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi narmakar nai-gusbalid, Griego-gakaba, Latínba, degi, Hebreoba. Sognai-gusad: WE-DULE, JUDIOMAR-E-REY.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Dule-iskana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, egi dodonai-gusmogad, ega sogded: —Ar be dule-Bab-Dummad-yoedse-barmidagoye-sogsad-dulele, na be dukin bendakdo, degine, be anmar-bendakmodo.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid Jesúsgi-dodonaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded: —¿Ar be we-Jesús sunnaa burgwe sognai-inigwele, degite be Bab-Dummad-dobsuli?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ar anmardi napiragwadba wilenaid, ar anmar ibmar-imaksadba odurdaklenaid. Ar wedi, ibmar-iskana gwen imaksasulid.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Geb degi Jesúsga sogded: —Reyga-mai be-neg-dakmaidgi na-be-danikir, be an-insao.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Geb degi Jesús, abin-sogded: —Napira an bega soged, emi-ibagi nibneg-nued-naidgi be anba gudiguoed.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi neg-sichid-nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Degine, dad-ibeler gwen-bar-gassulid. Jerusaléngi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid, negabar achirmakde-gusad.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Geb degi Jesús binnasur gotegu, sogded: —Baba, be-argangi an-san-burba an uksun. Degi-sogsad-sorba, Jesús burkwis naded.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Roma-sordamar-dulatar-sediid, weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded: —Ar we-dule ibmar-gwen-oakalossulid, dule-nued-sunnadid.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bukib-binsamaladba, na dukin binasgargi na sarsonanai negse nadmalad.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladdi, degi, omegan, Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladdi dikasur we-ibmar-gunaid dakbukwa-gusmalad.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Deun Judio-igar-nabiromalad-wargwen, José-nugad mai-gusmogad. A-dulede Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. A-José dakleargu, dule-nued, dule-igar-napiragwadba-daed-duled.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 We-dulede, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-duled. Josédi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 We-dulede Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Omegan Galilea-akar-Jesúsba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nade-gusmalad, daksamalad neg-uan bia siid, degi, daksamarbalid, igi Jesús-digles mesismalad.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Omegan gannar aibilismargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi Jesús muigi eonamalagar. Geb degine, omegan obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad, igi Moisés-ega-igar-mesisadba.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.