Lucas 22

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dakleargu, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-warmakdanikidgine, a-iba bilebardo, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibaye.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, amar igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye, ar ade dulemar-dobmarbalid.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Degi nia-saila-Satanás Judasgi dognonikid. We-Judasde, Jesús-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen-gued, Iscarioteye-nugbalid.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Degi Judas nade-gusad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, suar-ibmala-e-dummaganse. Amarse modapgu, ega sogdapid, ede Jesús emarga ukoye.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Judio-dummagan weligwar itosmalad. Judas-ebo igar-nabosmarsunnad, ega mani ukegar.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas sogsa-gusad, nue Jesús an bemarga ukoye. Degisoggu, Judas amidii-gualid, adi dulemar-darba Jesús-ukegar.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Madu-Ina-Niksulid-Gulleged-Ibagan mosgu, a-ibagi sibad-wawaad gunnega oburgwer-gebed, adi Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad insaegar.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Agine Jesús, Pedro-barmis, Juan-ebo, amarga sogsad: —Anmar-idu be namar, iba-onogegala ibmar guagwar be imaknamar, adi agi anmar mas gunmalagar.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 E-sapingan-warbogwad Jesúsga sogdemalad: —Degite, ¿bia anmar be-idu guar neg-imakbi be abege?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesús, abin-sogded: —Emigi, bemar neggweburse dogdapmalale, dule-wargwen be-abingumaloed, gukingi dii gwidugi semai. A-dule-sorba be namaloed, bia dogdapoe, a-neggi bemar dogmarmogoed.
10 Jesus lhes explicou:
11 A-neg-ibedga be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila bega soged: ¿Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi an mas-gunnoed-neg sii?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi bemar guar anmar-idu mas simaloed.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas-gunmalagala, bela-ibmar guagwar urbismalad.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Degine, mas-gunned-wachi mosgu, Jesús mesa-naba na e-nuggi-barmilearmalad-warambe-gakabogwadmala signonikid.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jesús na e-sapinganga sogded: —¡Ibiyobi Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi an-burgoed-iduar bemarba we-mas-gunned an edarbedii-gusa!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ar napira an bemarga soged, we-mas bar an gunnosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi geb an gutapbaloed.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Degine, Jesús nog susgua, dog-nuedye sogsad-sorba, sogded: —We be gobmar, na be mimmimar.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ar an bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-nonikidse geb an gobdapbaloed.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Geb degi Jesús madu susbar, dog-nuedye Bab Dummadga sogsagu, madu biske-biske imaksad. Geb degi e-sapinganga ukde, sogded: —We-madu an-san, bemar-ular uklegoed. Weyob bemar imakmaloed, adi angi bemar binsamalagar. Jesús na e-sapinganmala we-madu guchamarsunnad.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Madu imaksadyob, mas-guchamalad-sorba, Jesús uva-nis imaksabalid. Jesús nog susgua, sogded: —We-uva-nis, an-abe. An-abe Bab Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad. We-an-abe bemar-ular milegoed.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ar emigindi, dule-darba-an-ukoeddi we-mesagi an-abargi simogad.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab Dummad bato epenne angi sogsa-gusa, ar deyob an guoed, an burgoed. ¡Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Geb degi e-sapingan na muchub-muchub sogdemalad: “Wede doa darba Jesús-uko-dibeye.”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jesús-sapingan na muchub-muchub gaarmalad, ar doa bur emarba dummad guo-dibeye.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús na e-sapinganga sogded: “Reymar-neggwebur-semamaid, amar dulemargi bur-dule-dummad na san-imak-daed, degisoggu, bela ega ibmar imakbi abe-damarsunnad. Dule-neggwebur-semaid, nued ibmar-imakmaye-nik sogle-daed.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ar bemardi deyob guosurmalad, bemar dummadid, na dule-bipigwadyob na san imakoed. Be dulemar-iduedile, na be baigan-maiyob gumaloed.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ar ¿doa bur dule-dummad-sunna, dule mesa-naba-sigedi, igi, dulemar mesa-naba-simaladga mas-dakedi? Dule-mesa-naba-siid, ¿a bur-dule-dummadsursi? Deyobdo. Ar an bemar-dummad-inigwele, bemar-abargi bemar-maiyob an gudiid.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “An-wilubdakleged-abargi bemarbi galakussuli anba be gudimalad.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Degisoggu, igi Bab Dummad, ega neg seega, an nug imaksa, deyob ani, an bemar-nug-imakmogad, adi bemar neg-semogagar.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Adi bemar an-neg-dakmaidgi an-mesagi mas gunnegar, degi, gobegar, degine, olo-gan-nuedgi-sii Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Dummad-Jesús sogdebalid: —Simón, Simón, be dake, igi madubur-gwagwaled-e-uka-miega omukulege, deyob nia-saila-Satanás bemar-imakega bemar-egichis-gudiid, adi iskuedgi be-egwanegar.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ar andi bega Bab Dummadse gochad, adi ulubgi be an-bensulid mer galakuegar. Gannar mag-neg-ito be anse aibilisale, be-gwenadgan be oganno nao, adi gatik anba nagumalagar.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pedro, Jesús-abin sogded: —Dummad, an guagwar gudiid an beba naegar, unnila eskaryasebisur, ar burgweye soger, amba an ginbalid.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús, abin sogded: —Pedro, an bega soged, gannir-namaked-iduar ilapaa be an-osulogoed.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesús na e-sapinganga sogded: —Deun sagu suli, mani-seed-sagu suli, degi, sapat suli an be-barmismargu, ¿bemarga ibmar akusmala? Jesús-abin, sogdemalad: —Suli, unniguar anmar ibmar-nika-gudigusmalad.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Degi Jesús sogdebalid: —Emigindi, dule sagu-nikad na sedo, degi, mani-urbed-sagu sedbalo. Ar dule espunyar sulile, na e-suba uko, adi espunyar a-manigi bakegar.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ar an bemarga sogmalad, ar angi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, amba a-sogedba guer-gebed, sognaid:Is. 53:12 Jesús sogdebalid: —Ar weyob angi narmakar naid, ayob guer-gebed.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Geb degi e-sapingan sogded: —Dummad, anmar espunyar-warbo nikmalad. Jesús, abin-sogded: —We unniguar.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesús mas-gunsiid-neggi nodgua, nade-gusad, bia gusgu Olivos-yarse nad-daedse. E-sapingan eba nade-gusmarmogad.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Emar-nadapidse warmaksamargu, Jesús e-sapinganga sogde: —Bemar Bab Dummadse gormar, adi iskuedgi wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Jesús na e-sapingangi banguded, nabir-akwa-mileged bangued-wilub. Agi yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 sogded: “Baba, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed. Be anga osulobiele, be osulogo, ar degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
42 dizendo:
43 Geb degi anger-wargwen-nibalid ese magarononikid, Jesús-ogannogegar.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ar Jesús bela-bela nue-surbinsa-itogusgu, bur-bule Bab Dummadse gorsigisad. E-wimakedi abeyob napase dedemaknai-gusad.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid gwisgusgu, e-sapingan-bukwadse nonikid, daknonikid, bukib-binsamaladba gabmamai.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jesús amarga sogded: —¿Ar ibiga bemar gabmamai? Bemar gwisgumar, Bab Dummadse gormar, adi iskuedgi wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar.
46 E disse:
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, dulemar-bukidar ese duurmaknonikid, Judas, e-ambe-gakabogwad-wargwen, a emar-idudanikid. A-dule Jesússe warmaknonigu, ei-wagar unoni ega sogegar, be nued sogeye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Degi Jesús ega sogded: —Judas, ¿wegi wagar-uar ani Dule-Machi, darba be an-uke?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesúsba-gudimalad dakdegu, igi igargan gudagoe, Jesúsga sogdemalad: —Dummad, ¿anmar espunyargi dulemar-eware?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Jesús amba yo abin-imake, e-sapin-wargwen dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi-imaksad, e-uaya-nuedsikid ei siksad.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Geb degi Jesús ega sogded: —Mer ese be bar achae. ¡Be indake! Jesús dule-uaya ebusgu, dule-onudaksad.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Degi Jesús dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-neg-dakmalad-e-dummaganga, degi, Judiomar-girmar-dummagan-ese-nonimaladga sogded: —¿Ibiga bemar dule-iskana-ibmar-atursaedyob an-gadanimala, emide espunyar, degi, suarmar-yalaba bemar an-gadanimargu?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Bane-bane an bemar-abargi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigusgu, agi bemar akar gwen an-imaksasurmalad. Ar emigindi bemarga wilubgan nonikid, degi, nia-sogedba ibmar-imaked-iba nonibalid, adi bemar an-gamalagar. Geb degi Jesús-gasmarsunnad.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dulemar Jesús-gasmargu, sesmalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-negse. Agine, Pedro bannabasaar Jesúsba nadap-gusad.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Degi suar-ibmala neg-imba-abargi soo-ogasmargu, a-dikarba sigismarsunnad. Pedro amar-abargi signonimogad.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Bunagwa-arbaed, Pedro soo-naba sii dakargu, nuu dakdegu, sogded: —We-dule amba Jesúsba gudigusmogad.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ar Pedrodi osuloded, sogded: —Bunagwa, we-dule aku an daked.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Degi Pedro sikwas-ichee-naded-sorba, dule-baid Pedro-dakarbargu, ega sogdemogad: —Be-dule amba Jesús-sordamogad. Pedro, abin-sogded: —Dule, an a-sordasuli.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 A-wachi-irgwen-nasad-sorba dule-baid sogdemogad: —Napiragwa, we-dule Jesúsba gudigusmogad, ar we Galilea-dolad.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Geb degi Pedro sogded: —Dule, an wichuli ibu be anga obare. Geb degi, Pedro amba sunmakgwichi yog gannir namakalid.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Geb degi Dummad-Jesús, Pedro-dakdegu, Pedro, ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar ilapaa be an-osulogoed.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Degi Pedro magaba nodgu, nue-ise-boar naded.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Dulemar, Jesús-mer-wakinnega-edarbebukmalad Jesúsgi dodoarmalad, degi, Jesús-sarsoarmarbalid.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ei-ibya edichamargu, wagargi bibyos-damalad, geb ese egichiar-damalad: —Ar bela be ibmar wissoggu, be anmarga soge, ¿doa be-bibyossunna? Jesúsdi dulemar-gwen-abin-imaksasulid.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Degine, dulemar Jesús-nug-ichoegala bukidar egi sunnasur sunmakdemarbalid.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Neg-oibosgu, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar ambikunonimalad, geb degi igar-nabiromalad-negse Jesús-senonimalad. Geb agi egichiarmalad:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Be Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule? Be anmarga soge. Jesús, amar-abin sogded: —Ar an bemarga sogdele, be an-itossurmalaled.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Deginbali, an bemarse egichidele, bemar an-abin imaksasurmalaled, degine, be an-onossurmarbaliled.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ar emigindi, ani Dule-Machi, Bab-Dummad-Gangued-Nikad e-argan-nuedsik sigidapsunnoed dummadga guegar.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Bela sogdemalad: —¿Ar degisoggu, be Bab-Dummad-Machisunde? Jesús, abin-sogded: —Ar bemar-soged an aaye.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Geb degi sogdemalad: —¿Ar ibiga dule-baid anmarga Jesúsgi bar ibmar-sogbi an abemarsunna? Ar anmar-sunnad an itosmalad na dukin sogsad, ede Bab-Dummad-Machiye. Degisoggu, we-Jesús-oburgwileger-gebed.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.