Lucas 19

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jericó-neggweburse Jesús modapgu, a-neggweburgi nadap-gusad.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Agi dakleargu, machered-wargwen, Zaqueo-nugad, Jericógi mai-gusad. Zaqueo dakleargu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad-e-dummadid, degine, dule-mani-ibedbalid.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 A-dulede Jesús-dakbigualid, wede Jesús doasunye. Ar Jesúsba-dulemar-nadapmalad bukidarsoggu, Zaqueo geg Jesús-dake-gualid, ar ade Zaqueo dule-matukwagwad.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Zaqueo aimar-idu abarmakde-gusad, sapi-sicómorogi nakwegar, ar ade Jesús a-igargi nasoed.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesús a-sapi-gwichid mosgu, niba atakdegu, Zaqueo-dakde, ega sogded: —Zaqueo, gwae be dage, aidedage, ar ade emi-ibagi an be-neggi obunnoger-gebed.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Geb degi Zaqueo gwae-gwae aidealid, weligwar na e-neggi Jesús-abingasad.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Dulemar daksamargu Jesús Zaqueo-negse dogsa, bela sunmakedbi-guarmalad, sogdemalad: “Dule-iskudiid-negse Jesús dogsaye.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Geb degi Zaqueo gwisgusgu, Jesúsga sogded: —Dummad, emide wegi an-ibmar an-na-nikadi, negabar dule-wileganaga an ukoed. Ar dule-gwensak-dibe an ibmar-atursasale, an ega ilabake bur-melu an ega ukoed.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús, abin-sogded: —Emi-iba we-neg-yaginmaladga iskuedgi-dule-abonoleged nonisun, ar ade we-dule, Abraham-e-wagwamogad.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ar ade, ani Dule-Machi, dulemar-yoggusmalad amiega, degi, dulemar-iskuedgi-abonogega an nonikid.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ar Jesús Jerusalén-neggwebur-walik gudisoggu, dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaid bato emarse oyolesokarye bimalanad. A-ular Jesús dulemar-e-itosimaladga
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 burbar sunmakedgi sogded: “Dule-wargwen, nue-nug-nikadi, yar-baidse dikasur nade-gusad, reyga nugsalegegar. A-dulede, gannar-danibaloye sogsa naded.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 “A-dulede nasokargu, ega-arbamalad-warambegwadse gochad. Amarga mani-ichesur uksagu, ega sogded: ‘Wegi be anga mani-onomalo an gannar dagedse.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ar na e-neggweburginmalad dule-reyga-guoed istar dakmarsoggu, naded-sorba dulemar-barmisad, dummaganga sogegar: ‘We-dule anmar-reyga gubi anmar abesurye.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Degine, reyga-gusad-sorba gannar nonigu, e-maiganga-mani-uksadse gochad, adi amarse egisega igi mani imaksamala.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Mai-gebesailad nonigu, reyga sognonikid: ‘Dummad, be-anga-mani-uksadgi ambe an onosbalid.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Dummad ega sogdesun: ‘Nued, be, mai-nued. Ar ibmar-ichegwadgi be nued arbassoggu, neggwebur-gwaambedgi be dummadga guo.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Baid-mai reyse nonimogu, ega sognonikid: ‘Dummad, be-mani an bega gwaatar onosbalid.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Dummad we-maiga amba deyob sogdebalid: ‘Neggwebur-ataledgi be dummadga gumogo.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Baid-mai nonibargu, reyga sognonikid: ‘Dummad, wegi an bega be-mani sedani, muswegi an bega nue-sabosad.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ar an be-dobgusad, ar bede dule-yaisur-daed-duled, ar be ibmar-urbissulid be sudaed, ibmar-be-digsasulid be wedaed.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Geb degi rey a-maiga sogdesun: ‘Be mai-iskana, ar na be-dukin-ibmar-sogsadba an bega sogsun. Ar be wisinad an dule-yaisur-daed-duled, an ibmar-urbissulid an sudaed, an ibmar-digsasulid an wedaed.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ¿Ar ibiga degite mani-urbileged-neggi be mani urbiapsuli, adi gannar an nonikogu, mani-nosad an sunonikoenad?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Ar rey dulemar-bukmaladga sogdesun: ‘We-dule-mani-ganikid e-annik be sumar, dule-mani-ambe-onosadga be ukmar.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Dulemar, rey-abin sogdemalad: ‘Dummad, ar a-dule mani-ambe bato nikad.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Dummad, amar-abin sogded: ‘Ar dulemar-bela-ibmar-nikmalad aga bur napi uklegoed. Ar dule-ibmar-suliddi, amba ar ibu wis nika, ei bur sulegoed.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Deginbali, istar-an-dakmalad, egi-dummadga-gubisur an-abesmalad, anse sedamar, an-asabin amar-e-dukar egwanmaloed.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesús weyob ibmar sogsagu, e-sapingan idumai, Jerusalénse nadap-gusmalad.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Emi dakleargu, Jesús, Betfagé-neggweburse, degine, Betania-neggweburse warmakdanimargu, Olivosye-yar-nugad-siid inikgusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 amarga sogsad: —Neggwebur-bipii anmar-asabin-siidse be namar. A-neggweburgi bemar dogdapmalar, moli-bipi-uaya-suid, dule-egi-yo-gwen-siged, be-idu atinnar-nai bemar dakdapoed. Be esikmalo, geb degi be anse sedamaloed.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ar dule-wargwen bemarse egichialile: ‘¿Ibiga bemar moli-bipi-uaya-suid esiknanai?’, ega bemar weyob sogmaloed: ‘Ar Dummad we-moli-binasoged.’
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad nadmargu, dakdapmalad, ar igi ega soglesmaladba.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Jesús-sapingan moli-bipi-uaya-suid esiknanaigu, e-ibedmar ega sokarmalad: —¿Ibiga moli-bipi-uaya-suid bemar esiknanai?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Abin sogdemalad: —Ar Dummad moli-bipi-uaya-suid-binasoged.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Jesús-sapingan moli-bipi-uaya-suid Jesússe senonimarsunnad. Geb degi moli-bipi-birgi na e-mormar ogichamargu, Jesús-onakwismarsun, moli-bipi-birgi.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jesús, Jerusalénse nadapgu, e-iduar igargi dulemar mor ogitemalad.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Olivos-yar-aideged-walik gusgu, bela bukidar dulemar-Jesúsba-nagusmalad, weligwar itodmalad, bela ibmar-dakledisulid emar daksadba, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodmalad,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 sogdemalad:Sal. 118:26
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Degine, dulemar-bukidarad-abargi Fariseomar-war-wargwen Jesúsga sokarmalad: —Odurdaked-saila, beba-nanaimaladse be urwe, mer deyob sogmarye.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jesús, abin-imakdegu, sogded: —An bega sogmar, ar wemar bogiledele, akwamar oimakarmalaled an-nug odummomalagar.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jesús Jerusalén-neggwebur-walik-mosgu, Jerusalén dakdegu, ega bode,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 sogded: “¡Ar emi-ibadse geb-be-wisina, igi be imaker-gebe bogidik ambikuegar, bemar bogidik ambikusmalaled! Ar emigindi, we begi odukuar nagusad, adi mer mag be itomalagar.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 “Ar ibagan begi danikoed, be-istarmalad be-ebilis napa gwisnonikoed, be-ebilis ambikunonikogu, geb degi bela begi gwichigudamaloed.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Degi geb napagi be-omukumaloed, be-dulemar-oburgwemaloed, degine, akwamar be-birgi bubukwad bar be-birgi ambikuosurmalad. Ar deyob be guoed, bese atakleapid-iba aku be daksad-ular.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, dulemar-agi-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur onisad.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesús amarga sogded: —Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:Is. 56:7 Ar emigindi, bemardi atursamalad-negga imaksamalad.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Jesús bane-bane Bab-Dummadse-goled-neggi Bab-Dummad-igargi dulemar-odurdakdii-gusad. Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, escribamardi, degi, dule-dummagan-neggweburgi-neg-semamaiddi Jesús-oburgwebi-gusmalad.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ar amar geg Jesús-oakalo-gusmardo, ar ade bela dulemar Jesús-nue-itobukwa-damalad.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.