João 8
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH
1 Degi Jesús Olivos-yarse nadsunnad.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Banedgine, waidaryala Jesús Bab-Dummadse-goled-negse gannar nonigu, dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús sigisgua, dulemar-odurdaksigusad.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Deun escribamar, degi, Fariseomar, ome-wargwen neg-sichigi-yolenai-galesad, Jesússe senonimalad. Dummagan dulemar-abargi ome-ogwisnonimargu,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jesúsga sogdemalad: —Odurdaked-saila, we-ome e-sui-sulid-ebo na neg-sichigi-yolenai gasmalad.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Emi Moisés anmarga igar-mesisad, omegan-degimalad akwagi makoye, oburgwegar. Degite, bedina, ¿igi be sogmosunna?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ar yamo Jesús-wilubdakegala Fariseomar ese deyob egichismalad, adi Jesúsgi sorba gwisgumalagar. Ar Jesúsdi, napase dulluu atakdegu, e-gogi napa narmak-narmak imaksigisad.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ar Fariseomar Jesús e-abinsaegala ese egisnanai-guarmarsoggu, Jesús gannar nue sigisgu, abin-sogded: —Ar bemar-wargwen na be iskuedsuli-itogele, a-inse akwa omegi metagodo.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jesús gannar napase dulluu atakdebargu, gannar napagi narmaksigisbalid.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ar Fariseomar degi-Jesús-soge itosmargu, mag na ulubgi e-iskudiid itosmarsoggu, wargwen-wargwen ainidmalad, dummagan-inse, geb degi a-sorba yaigana. Geb Jesús unnila ome-negabargi-gwichid-ebo bessunnad.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesús gannar nue sigisbargu, dakdegu, dulemar sate, unnila omebi gwichi, omega sogded: —Omegwa, ¿bia dulemar-begi-gwisgunanaid nadmala? ¿Wargwensaar be-odurdakye sogsasurmala?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ome, abin-sogded: —Dummad, dule-wargwensaar angi gwisgussulid. Degi Jesús omega sogdemosun: —An begi gwisguosurmogad. Be nae, mer be bar iskuo.))
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Gannar Jesús dulemarga sunmakdebargu, sogded: —Ani an we-napneg-naid gwallu-meegwadid. Ar dule anba dagele, neg-sichidgi nanaosulid, gwallu-meegwad nikuoed, a-gwallu-meegwad burba-geg-bergued dulemarga uked.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Degi Fariseomar Jesúsga sogdemalad: —Be-ibmar-sogedi, na be dukin barsogsoggu, a-ular be-ibmar-sogedi, geg anmar abingaed.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús, Fariseomar-abin sogded: —Ar an-ibmar-sogedi, na dukin an sog-inigwele, an-ibmar-soged napiragwad an soged, ar an wisid, bia an daniki, degine, bia an nabaloe. Ar bemardi wichurmalad, bia an daniki, degine, bia an nabaloe.
14 Jesus respondeu:
15 Ar bemardi unnila we-napneg-igar-maidba sogmalad, we dule-iskanaye, igi, we dule-nuedye. Andi an sogsulid we dule-iskanaye, igi, we dule-nuedye.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ar dule-wargwengi an sogele, igar-naboegalad, we deyob an imaked andi napiragwadba soged, we dule-nuedye, igi, we dule-iskanaye, ar wargwen an sogsulid, an-Bab-an-barmialid, a-anbo soged.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Bemar-igar-maidgi sogmaid, dule-warbo barsoged-nikale, we napiragwadye abingalegoye.
17 Na
18 Ani an-ibmar-sogedi, an na dukin angi an soged, degine, Bab-an-barmialid, angi sogmogad. Degisoggu, an-ibmar-sogedi napiragwaddo.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Degi Jesúsga sogdemarsun: —¿Bia be-Babde maisunna? Jesús, dulemar-abin sogded: —Aku be an-dakmalad, degine, an-Bab aku be dakmarbalid. Ar mag be an-dakmalana, an-Bab mag be dakmarmogando.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Weyob Jesús sunmaksa-gusad, deun Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-weleged-naba-sii dulemar-odurdaksigu. Dule-wargwensaale gwen Jesús-gassurmalad, ar ade amba yo e-galeged-wilub omoged.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús gannar Judio-dummaganga sogdebalid: —An naesokar. Be an-amimalo-inigwele, be an-amimalosulid. Bemardi be-iskuedgi na be burgwemaloed. An-bia-naedse, geg bemar ase warmaked.
21 Jesus disse outra vez:
22 Degi Judio-dummagan sogdemar: —¿Ar ede na dukin oburgosi? Ar soged: ‘An-bia-naedse, geg bemar ase namarye.’
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús amarga sogded: —Bemar we-napnegginedid, andi nibnegginedid. Bemardi we-napnegginmaladid, andi we-napnegginedsulid.
23 Jesus continuou:
24 A-ular an bemarga sogsa-gusmalad, be-iskuedgi na be burgwemaloye. Ar be an-abingasurmalale an doa, na be-iskuedgi be burgwemalodo.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Judio-dummagan Jesúsga sogdemarsun: —¿Ar be doa-sunna? Degi Jesús, abin-sogded: —Ar iduar bato an bega sogsamalad, an doa-dule.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Emi bemar-noar-nanadiidbali ibmar-bukidar an bemargi-soged nikad. Ar dule-an-barmialiddi napiragwadbi ibmar soged. Andi, an a-itosadba, we-napneggi-bukmaladga an sogdimogad.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ar Judio-dummagan aku itosmalad deun Jesús sogsa-gusgu, an-barmialidye. E-Babgi ega sunmaked.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Degi Jesús sogdebar: —Ar ani Dule-Machi, bemar nakrusgi-biokegala niba an-onakwismalale, geb bemar wisgunonimaloed, an doa-dule, degine, an-itolegedba an ibmar-imakdisulid. Ar an-Bab an-odurdaksadba, deyob an sunmakdiid.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ar an-Bab-an-barmialid anba gudiid, wargwen an-metedisulid, ar ade an bela-ibmar-imakedi, an-Bab-nabir-itogedi an imaked.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús weyob sunmakedba, bukidar egi bensuli-gunonimalad.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesús Judiomar-egi-bengussurmaladga sogded: —Ar bemar an-gaya-burba-sunmakedgi nue eba nanaele, nue bemar an-sapingan-sunnadga gumaloed.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Degine, bemar igar-napiragwad wisgunonimaloed, degine, igar-napiragwad iskuedgi bemar-ollorsanonikoed.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Judiomar, Jesús-abin sogdemalad: —Anmar Abraham-e-wagan gumalad, anmar aimar-maiga gwen gudisurmalad, degite, ¿ibiga be anmarga sogsunna: ‘Bemar ollorgunonikoye?’
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús, abin-sogded: —Napira an bemarga soged, dulemar-iskuedgi-gudimaladi, we-iskuedse mailedimalad.
34 Jesus disse a eles:
35 Dule-maiga-arbaedi geg neg-yagi gudigu-sadeguad. Ar neg-ibed-e-mimmirdi neg-yagi gudigu-sadeguodo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Degisoggu, ar Bab-Dummad-Machi iskuedgi be-onononikir, geb be nue-napiragwad ollorgumaloed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 An wisi bemar Abraham-wagan gumalad, degi-inigwele be an-oburgwebimalad, ar ade an-ibmar-sogsad be abingasurmalad.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 An-ibmar-sogedi an-Bab-walik an ibmar-daksadba an sunmaked, ar bemardi be ibmar-imakedi be-bab-ibmar-itosadba be imakmarmogad.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Judio-dummagan Jesús-abinsadmargu, sogdemalad: —Abraham anmar-dadad. Jesús, abin-sogded: —Bemar Abraham-wagan-sunnadina Abraham-ibmar-imaksadyob bemar ibmar-imakdimarmoganad.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ar Bab-Dummadgi-an-ibmar-napiragwad-itosad an a bemarga sogsad-ular, emigindi be an-oburgwebimalad. Dad-Abrahamdi gwen deyob gussulid.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ar bemardi be-bab-Satanás-ibmar-imaked be imakmalad. Degi Judiomar Jesúsga sogdemalad: —Anmar dule-neg-sichigi-gwalulesad-surmalad. Anmar bab-nika-gwalulesmalad, Bab Dummad anmar-babad.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Degi Jesús amarga sogded: “Ar Bab Dummad bemar-babana, be an-sabmalando, ar Bab-Dummad-akar an danikid, degine, agi wese an nonikid. Ar na dukin an-itolegedgi an danisulid, Bab Dummad an-barmialid.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Ibiga nue-akusunna an-ibmar-soged be itomala? Ar ade an-ibmar-soged be itobisurmaladba, be aku itomalad.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ar nia-saila bemar-babad, degine, be-bab-ibmar-abegedba be damalad. Ar gusgu, gebesailaunni nia-saila dule-gindakedid, degine, igar-napiragwadgi banguded, ar igar-napiragwad nia-sailagi naisulid. Ar nia-saila gakansaar sunmakdele, gusgu na e-daedba sunmaked, ar ade gusgu gakansaerbad, degine, dulemar-gakansaed-e-babad.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ar andi ibmar-napiragwad sogsoggu, a-ulale be an-abingasurmalad.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 “¿Ar doa-dule angi sogoe, an iskudiiye? Ar igar-napiragwad an sogele, degite, ¿ibiga be an-abingasurmarsunna?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ar dule Bab Dummadgadile, Bab-Dummad-gaya-burba sunmaked itoged. A-ulale, bemardi Bab-Dummad-gaya-burba-itosulid, ar bemar, Bab Dummadgadsulid.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Degi Judiomar Jesús-abinsadmalad, ega sogdemalad: —Ar anmar nabir sogmalad, be Samaria-dulemar-iskanayobmogad, degine, nia begi naid.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesús, abin-sogded: —Nia angi naisulid. An-Bab-nug bur an odummodiid, bemardi an-nug-ichodimalad.
49 Jesus respondeu:
50 An na dukin nug-odummoged an amidisulid. Ar dule-wargwen an-nug-odummoged maid, a sogoed, an dule-nued-dibe, igi, an dule-iskana-dibe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Napira an bemarga soged, an-gaya-burba-sogedba dule daele, we-dule burgosulid.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Degi Judiomar Jesúsga sogdemalad: —Emigindi anmar nue wisdo, nia begi naid. Abraham, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemaladdi burgwismalad, emide bedi soged: ‘Ar dule-wargwen an-gaya-burba-sogedba daele, burgwed itogosurye.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Ar bede anmar-dad-Abrahamba bur dummasi? Ar dad-Abrahamdi burgwisad. ¡Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad burgwismarmogad! ¿Ar be doaye na sogsunna? ¿Ar be-bur amarba bur dummadsi?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús, Judiomar-abin sogded: —Ar na dukin an na san-odummogele, an na san-odummogedi, binsaleddo. Bab Dummad bemar-Bab-Dummadye be sogmalad, a-Bab-Dummad an-Babad, a an-nug odummoged.
54 Ele respondeu:
55 Bemardi a-Bab-Dummad-aku-dakmalad, andi a-Bab-Dummad-mag-daked. Ar bemarga an sog-dibe, a-Bab-Dummad aku an dakye, bemar-sunnaa an gakansasmogardo. Andi a-Bab-Dummad mag an daked, degine, e-gaya-burbaba an nanadibalid.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Anmar-dad-Abraham, an-danikoed-dakoedba weligwar itosad. An-nonikid daksagu, geb agi nue-weligwar itononisunnad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Degi Judiomar ega sogdemalad: —Amba be birga-dulabo-gakambe niksulidde, ¿degite, Abraham be daksade? Be daksasuli.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús, abin-sogded: —Napira an bemarga soged, amba yo Abraham gwalulege, bato ani an gudiid.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Degi Judiomar akwa gadebinmalad, akwagi Jesús-makegar. Jesúsdi emar-idu dukusad, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi nodsunnad. Degi emar-abargi nodgu, nadsunnad.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.