João 20
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARIB
1 Gebe itoged-iba-onodedgi, wakudaryalaba, amba neg-sichi-sichigwa María-Magdalena neg-uanse nade-gusad. Neg-uanse modapgu, dakalid akwa-dummad onirar sii.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Degi María-Magdalena abarmakded, Simón-Pedrose naded, degi, Jesús-sapin-baidse, Juanse, ar igid Jesús-na-e-sapin-nue-sabedse. Amarga sogdapid: —Anmar-Dummad-neg-uangi-digar-maid anmar-ibe sesmar, anmar emigindi wichurmalad bia mesismala.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Geb degi Pedro, Jesús-sapin-baid-ebo, Juan-nugad, amala noarmalad, neg-uanse abarmaknonimalad.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ebo neg-uanse dare abarmakarmar-inigwele, ar Jesús-sapin-baid Juan-nugad, a bur-binnasur abarmaksasoggu, a-inse neg-uanse noni-gusad.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 A-dule neg-uan-yaba nue dakega, dulluu imaksad. Dakdegu, dakar, atued-sipu bukwa. Ar edi neg-uan-yabardi dogsasulid.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Geb degi Simón-Pedrodi sorba nonimogad. Neg-uan-yaba dogsagu, dakar, atued-sipu bukwa,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 degine, daksabalid, mor-Jesús-nonogi-obirmaklesad atued-sipu-walik buksuli, nue-obipirmakar bachik bukwa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Geb degi Jesús-sapin-baid iduar-nonigusad, neg-uan-yaba dogsamosunnad. A-sapin daksagu, Jesús-mui sate, gwen bengussurmogad, Jesús gannar durgusad.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ar ade Bab-Dummad-Gardagi-narmakaled amba yo nue mag itomalad, we-Jesús-burgwisad gannar durguer-gebye.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Degi, wemar-Jesús-sapingan-warbogwad gannar negse nadmarsunnad.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ar Maríadi neg-uan-dikarba, neg-magaba bogwichid. Ar bogwisgua, nue neg-uan-yaba atakegala, dulluu imaksad.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 María dulluu imaksagu, dakalid, angermar-warbo mor-sibu yoyoi, wargwen bia Jesús-megisad e-nono-inik sii, baiddi e-mali-duku-inik simogad.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angermar Maríaga sogdemalad: —¿Omegwa, ibiga be boe? María, abin-sogded: —Ar an-Dummad an-ibe sesmalad, emigindi an wichulid, bia an-ibe mesismala.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 María degi-sogsagua, aibiriargu, Jesús-e-walik gwichi dakalid. Ar ome wichursunnad, we Jesús e-walik gwichid.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús ega sogded: —¿Omegwa, ibiga be boe? ¿Doa be amie? Ar ome, we dule-nainu-akwedye bisoggu, Jesúsga sogded: —Dummad, ar dule be sesale, anga be soge, bia be mesisa, adi an na sedegar.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús ega sogded: —¡María! María Jesússik aibiris imasgu, ega sogded: —¡Raboni! (A sogleged, Odurdaked-Saila.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús Maríaga sogded: —Mer be an-ebu, ar amba yo an-Babse an nakwed. An-gwenadgansedi be nae, amarga be sogna: ‘An-Babse, degi bemar-Babse an nakwe-sokalid, an-Bab-Dummadse, degi, bemar-Bab-Dummadse.’
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Degi María-Magdalena nadsun, Jesús-sapinganga sognaded: —Dummad an daksaye. Degine, igi Jesús ega sogsa-gusa, María bela amarga sogsabalid.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 A-ibagi mutikid-nagunonigu, gebe-itoged-iba nagudedgi, Jesús-sapingana na danar bukwa-gusmalad. Judiomar-dobed-ular bela yawagak-atibukwad. A-abargi Jesús ukiar magargunonikid. Jesús na e-sapinganga sogded: —¡Na, degite! Ulubgi bogidikid bemar itomarsun.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ar Jesús e-sapinganga degi-sogsagu, emarga e-argan, degi, e-dikar oyoded. E-sapingan na e-Dummad-dakarmargu, bela weligwar ito nadmalad.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Degi, gannar Jesús na e-sapinganga sogdebalid: —Ulubgi bogidik bemar itomarsun. Ar igi Bab an-barmiali, deyob an bemar-barmidmogad.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ar Jesús emarga degi-sogsagu, e-burba amargi buu imaksagu, amarga sogdesun: —Bab Dummad Burba Nued bemar abingamarmosun.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ar doamarga bemar iskued-osuloye sogele, amar iskued-suli gunonikoed. Ar doamarga bemar iskued-osulo-sulile, amar-iskued ega osulolegosurmogad.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ar Tomásdi, e-ambe-gakabogwad-wargwen, Dídimoye-nugbalid, a-dule, Jesús nonigu, deun emar e-ambe-gakabogwadba sisulid.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jesús-sapingan-baigan ega sogsamalad: —Anmar-Dummad, anmar daksamarye. Tomás, abin-sogded: Ar Jesús-argangi eskoro-yolesad-e-wilubgan an-sunnad an daksulile, degi, an-goo an agi odosulile, deginbali, an-argan e-dikargi an odosurbalile, gege an itoged.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Itoged-irgwenad-sorba, Jesús-e-sapingana neg-yaba bela gannar bukwamaladgi Tomás eba sii-gusmogad. Deun bela yawagak-atibukwad-abargi Jesús ukiar na e-sapinganse magargunonikid. Amarga sogded: —¡Na, degite! Ulubgi bogidik bemar itomarsun.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Geb degi Jesús Tomásga sogded: —Wegi be-goo be odoge, an-argan be dake. Degine, be-argan be seda, an-dikargi be ododage. Be an-bengusulir-gebed. An gannar durgusad mer be an-bengue.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Geb degi Tomás, abin-imakde, sogded: —¡An-Dummad, degine, an-Bab-Dummadbar!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús geb Tomásga sogded: —Be an-daksad-ular, be angi bengussulid. Ar dulemar-an-daksasurmaladdi, ar adi angi degite bengussurmaladdi, amar-dulemargi bur nued binsalesad.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ar Jesús ibmar-wilubgan-dakledisurmalad bukidar e-sapingan-abargi imaksabalid, degite, we-gardagi bela narmakar naisulid.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ar wemardi narmaklesad, adi bemar mer bengumalagar, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadid, degine, we-Jesús, Bab-Dummad-Machi-sunnadbalid, adi bemar Jesúsgi-bensulidba burba-geg-bergued egi nikumalagar.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.