João 18

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorbali, na e-sapinganmala nade-gusad, dian-Cedrón-obakar, bia sapimar-digar-naidse, agi na e-sapinganmala ambikudapid.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, darba-Jesús-uknaid, a-neg wismogad, ar ade gusgu Jesús na e-sapinganmala, ase ambikunad-damalad.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas, suar-ibed-bukidar sedani-gusad, degine, Bab-Dummadse-goled-neggi-suar-ibed-arbamalad-e-dummagan eba dani-gusmarmogad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar Bab-Dummadse-goled-neggi-suar-ibed-arbamalad barmiar-gusmalad. Judasba-danimalad gwallu-abalagi, degi, acha-gwallu, degine, espunyar sedani-gusmalad.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ar Jesúsdi na bela egi-ibmar-guoedi wissoggu, dulemar-abin ali, ega sogded: —¿Doa be amimala?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Abin-sogdemar: —Jesús-Nazaretgined an amimalad. Jesús, abin-sogded: —Ani an a-duled. Amar-abargi Judas, darba-Jesús-uknaid, deun gwichi-gusmogad.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesús amarga sogsagu, “Ani an a-duleye,” amar sorsik sikirmakdemalad, degi, napagi aimukudmalad.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús gannar amarse egisdebarsun: —¿Doa be amimala? Amar, abin-sogdemar: —Jesús-Nazaretgined an amimalad.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesús, abin-sogded: —An bega sogsamalad, ani an a-duleye, ar be an-amimalale, an-sapingan naega be imakmardo.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ar weyob gusdo, adi Jesús na Bab Dummadga ibmar-sogsadba guegar: “Be-anga-dulemar-uksamaladi, wargwensaar an oyoggussurye.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Degi Simón-Pedro, ar espunyar-na-naiddi e-uka-yaba-maidi onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-mai naibi imaksad, e-uaya-nuedsikid siksad. A-maide Malcoye-nugad.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesús geb degi Pedroga sogded: —Be espunyar e-uka-yaba be odoge. ¿Ar dummad an naibiguoed an ina-gaibid goboedyob Bab anga uknaidgi an wilegosurde? Suli, an wilegoe.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Degi suar-ibedmar, degine, e-dummad, degine, Judiomar-Bab-Dummadse-goled-neg-suar-ibmala Jesús-gasmarsun, geb degi Jesús-edichamalad.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anás-nugadse Jesús-sesmargweled, ar ade Caifás-e-sakad. Ar deun a-birgagi Caifás, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga maid.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ar we-dule Caifás, deun Judiomarga binsaed uksadid, deun sogsa-gusgu: “Ar dule-wargwen neggwebur-anar bur burgwer nabirye.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jesús-sorba nadap-gusmalad, e-sapin-wargwen, degi, Simón-Pedro. We-sapin-wargwende, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad mag-daked. We-sapinde Jesúsba dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-neg-imbase dogsamogad.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ar Pedrodi magaba gwisgusad, yawagak-naba. Sapin-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-mag-dakedi magaba noalid, geb ome-yawagak-dakedga sunmaksagu, neg-yaba Pedro-odosad.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Geb degi ome-yawagak-dakedi Pedroga sokalid: —¿Ar be Jesús-e-sapinmosursi? Pedro, abin-sogded: —Suli, an e-sapinsuli.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Agine, maigan, degi, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-neg-dakmaladi, gwichimalad. Amarde soo ogasmalad, ar ade neg-damberbad. Amar deun soogi wabukmargu, amar-abargi Pedro gwichigusmogad, soogi waegar.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Jesússe e-sapingan-egichialid, degine, e-ibmar-odurdakdiid ese egichiarbalid.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús, abin-sogded: —An-sunmaksadi bela bakar-buud dulemar-asabin an sunmaksad. An gusgu Judiomar-onmaked-neggi, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi an ibmar-odurdaksad, bia Judiomar ambikunoni-daedgi. An-sunmaksadi, dukuar an sunmaksasulid.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Ar ibiga be anse egissunna? Be egise, dulemar-an-itosmaladse, igi an sunmaksa. Ar amar wisid igi an sogsa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ar Jesús degi-sogsagua, Bab-Dummadse-goled-neg-daked-suar-ibed-wargwen, Jesús-walik gwichidi, wagargi Jesús-bibyosgu, ega sogded: —¿Ar weyob be dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-abinsade?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesús, abin-sogded: —Ar noar an ibmar sogsale, be an-barsogdo ibigi noar an sogsa. Ar ibmar nabir an sogsardi, ¿ibiga be an-sarsosunna?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Degi, Anás atinnar Jesús-barmissun, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse, Caifás-nugadse.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ar deun Pedrodi soo-naba amba wagwichi, agi ega sogdemalad: —¿Ar be we Jesús-e-sapin-wargwenmosursi? Degi Pedro osulod abin-sogded: —Suli, an a-e-sapinsuli.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-mai-wargwen, Pedro dule-wargwen-ibe uaya-siksad-e-gwenad, a-dule Pedroga sokalid: —¿Ar be an be-daksasursi sapimar-digar-naidgi Jesúsba gudii?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro gannar osulodbalid, geb agi gannir yog namakaled.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Geb degi Caifás-neggi gunanaid, Jesús-sesmar, Pilato-neg-Pretorio-nugadse. Deun bato oibodanikid. Judio-dummagan melle na ised nikuegala, yapa Pilato-negse doggusmalad, adi nabir Judiomar-ibagi sibad-wawaad-gunmalagar. We-sibad-wawaad gundamalad Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Degi Pilato Judiomarse nononisun, ega sogdesun: —¿Degite ibi-ular we-dulede be anse sedanimarsunna? ¿Ibi oakalossunna?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Abin-sogdemar: —Ar we dule-iskana-sulina, anmar bese sear-sulinad.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Geb degi, Pilato Judio-dummaganga sogdesun: —Ar na be sumar, be-igar-maidba ega igar na be amimarsun. Judiomar, abin-imakdemalad: —An geg gumalad. Bemar-Roma-dulemar anmarga igar-uksasulid, dule-iskudimalad-oburgo-deeye.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jesús-ibmar-sogsadba guegala, deyob gusad, ar ade sogsa-gusad, ede igi burgoe.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Geb degi Pilato e-neg-Pretorio-nugadse gannar dogdebarsunnad, degi, Jesússe gordapid, ega sogded: —¿Ar be Judiomar-E-Rey-sunnadi?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús, abin-sogded: —¿Ar na be dukin soge, igi, dule-baid-bega-sogedba be soge?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato, abin-sogded: —¿Ar an Judio be an-daksii? Be-dulemar, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan ar anga be-uksamalad. ¿Ar ibu be oakalossunna?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesús, abin-imakde: —Ar an Reyga-gued-igar we-napnegginedsulid, ar we-napnegginedina an-sordamar an-bina urwemaloenad, adi melle Judiomarse an-galegegar. Ar emigindi an na neg-gaoedi we-napnegginedsulid.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Geb degi Pilato ega sogdesun: —¿Ar degisoggu, be reysunde? Jesús, abin-sogded: —Ar bede soged, an reyye. Ar a-ular an gwalulesad, degine, a-ular an we-napnegse nonikid, adi igar-napiragwadgi sunmakegar. Ar dule igar-napiragwad-sordale, an-gaya-burba-sogedba dado.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Geb Pilato ega sogded: —¿Ar ibu igar-napiragwadsunna? Ar deyob Pilato Jesúsga sogsagu, gannar magaba Judiomarse noalid, amarga sokalid: —Ar we-dule gwen ibmar-oakalos an daksulid.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ar bemar gusgu bemar-ibagi, anse egis damarsoggu, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid-onogegar, ¿ar bemarga an Judiomar-E-Rey-onobi be abemala?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Geb degi bela gannar binnasur gotemarbalid, sogdemalad: —Suli, we melle be anmarga onomar, anmarga be onogedi, Barrabás. Barrabásde dakleargu, dule atursaed-duled.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.