João 13

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bane-nagudoed-iduar, Jesús deunni Jerusaléngi gudiid. Jesús na wisid, we-napneggi gudiid e-Babse gannar-naed-ibagan warmaksad. Ar Jesús na e-sapingan we-napneggi-bukwad nue sabgussoggu, na nue bela-bela sabgussunnad, e-burgwedse.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús na e-sapinganmala sedo mas gunbukwagua, nia-saila bato Judas-Iscariotegi burba-iskana oubosad Jesús-darba-ukega. We-Judasde Simón-e-machid.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesús na wisid, e-Bab bela ega igar-uksad bela ibmar imakegar. Degine, Jesús wisbalid, na Bab Dummadgi danikid, degi, na Bab Dummadse gannar nabaloed.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 A-ulale, Jesús na mas gunsigua gwisgus imaksad, e-suba esusad, degine, toalla susgua, na e-sadergi edichad.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Degi Jesús bormo-yagi dii eosad, e-sapingan-nag enukegar. Geb degi toalla e-sadergi-naidgi ega nag odinnoarbalid.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Geb degi Jesús Simón-Pedrose nonikid, geb Pedro ega sokalid: —¿Dummad, be anga nag enukoe? Suli, be anga nag enukosuli.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús, abin-sogded: —An-emi-ibmar-imaknaid aku amba be itoged, geb sorba mag be itodapoed.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedro, Jesúsga sogded: —An-nag be enukosurguoed. Jesús, abin-sogded: —An bega nag enuksulile, geg be an-sapinga gued.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Geb degi Simón-Pedro Jesúsga sogdesunnad: —Dummad, ar be deyob sogele, an-nagbi be anga enukosulid, an-argan, degi, an-nono be anga enukbalir-gebed.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesús, abin-sogded: —Ar dule bato obsamalad bar obed abesulid, unnila e-nagbi napi-enuked abeleged, ar ade bato guar swilidik gudiid. Ar bemar bato swilidik gudimalad, ar bela bemar swilidik gudisurmar-inigwer.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ar ade Jesús na wisid doa darba e-ukoe, a-ulale sogsa-gusad: “Bela bemar swilidik gudisurmarye.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Degisoggu, Jesús e-sapinganga na nag-enuksad-sorba, gannar e-mor na yosgu, mesase gannar signonikid. Geb degi e-sapinganga sokalid: “¿Bemarga-an-nag-enuksad mag bemar itomala, we ibi obare?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ar bemar Odurdaked-Sailaye, degine, Dummadye be anse gormalad, ar nabir deyob be anse gormardo, ar an adid.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ar ani, an Dummadid, degine, an Odurdaked-Sailadde, degite bipii na san imaksad, bemar-nag an enuksadde, bemar na muchub-muchub nag na ga enuke-wilubmarmodo, na maikwaa na san sae-wilubmarmodo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ar bemarga an na oyosad, ar igi bemarga an be-imaksamala, deyob bemar na imake-wilubmarmodo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Napira an bemarga soged: Dule maiga-arbaed, e-dummadba geg dummad gued, degine, gege dule-barmilenaid e-barmisiidba bur dummad gued.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ar we-ibmar bemar bato wismarsoggu, ar aba bemar imakele, bemargi nued binsalegodo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ar bemar belagwapaga an sogsulid. Ar an wisid doamar an susa, adi Bab-Dummad-Garda-narmakaledba guegala, bemar-wargwen dikarba an-ukoed, ar Bab-Dummad-Garda-narmakaledgi sognaid:Sal. 41:9
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Deyob gued iduar, an bemarga soged, adi degi-gunonikile, bemar mag-ittos-namalagar, ani an Cristod.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Napira an bemarga soged: Ar an dule-barmidoed-abingamalale, an-abinganaid. Ar dule an-abinganaile, Bab-Dummad-an-barmialid a-abinganamogad.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesús degi-sogsad-sorba, e-ulubgi bukib-binsa-naded, degi, e-sapinganga sogdesunnad: —Napira an bemarga soged, bemar-wargwenadi darba an-ukoed.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Degi e-sapingan na muchub-muchub dakdemalad, na wichurmalad doagi Jesús degi-soge.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 E-sapingan-wargwen, ar Jesús na nue sabedi, e-dikarba sii-gusad.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Asega, Simón-Pedro arbak achasad, adi Jesússe egisegar, doa-dulegi wede deyob soge.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Degi a-dule, Jesús-binasgar-walik biligwa maid, Jesúsga sogded: —Dummad, ¿doa-dule arbak be-ukoe?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús, abin-sogded: —Ar doa-dulega madu-waraa an ukoe, a-dule, darba an-ukoed. Jesús madu owardikusgu, Judas-Iscariote, Simón-e-machi, aga madu uksad.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas, madu-bipi ega uklesad guchagu, nia-saila-Satanás egi dognonikid. Geb degi Jesús Judasga sogdesunnad: —Ar ibmar-be-imakoedi, gwae bur be imaknasun.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ar e-sapingan mesa-naba-bukmaladi aku itosmalad, ar ibiga Jesús deyob Judasga sogsa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ar abar binsadmalad, Judas mani-saboged-e-sagu sedisoggu, Jesús Judasga sogdakleye: “Anmar-ibmar-ibaga-abegedi be baknaye,” ar ega sogbar-dibe: “Wileganaga wis be mani uknaye.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ar Judas madu guchagua, yog noar-imaksad. Ar nodgua, bato deun neg-mutikid.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Degine, Judas-naded-sorba Jesús sogdesunnad: “Ar emigindi ani Dule-Machi, an-nug odummolesunnoed, degine, anba Bab-Dummad-e-nug odummolemosunnoed.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ar ani Dule-Machi, angi Bab-Dummad-nug odummolegele, Bab Dummad an-nug odummomogoed, degi, ar emiskwaa an-nug odummogoed.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mimmigan, wis ichesaar amba an bemar-abargi gudiguoed. Be an-amimalo-inigwele, ar igi Judiomarga an sogsa, deyob bemarga an sogmarmogad. Ar bia an nasokalidse, geg be anba namalad.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Igar-binid an bemarga ukmarsunnad, na be muchub-muchub na be sabgumar, ar igi an be-sabgusmarmoga, na deyob be muchub-muchub sabgumarmosun.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Agi bela mag be-dakmaloed, bemar an-sapingan gumalad, ar na be muchub-muchub nue sabgumalar.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón-Pedro Jesúsga sogded: —Dummad, ¿bia be nae? Jesús, abin-sogded: —An-emi-nasokalidse, emigindi geg be anba daggweled, sorbardi geb be anse naoed.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedro ega sogded: —Dummad, ¿ibiga emigindi geg an beba nae? An be-ular an burgweye sogele, an guakwaa gudiid.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesús, abin-sogded: —¿Be guakwaa gudii an-ular burgwega? Suli, be guakwaa gudisuli. Napira an bega soged: Gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoed.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.