Atos 4

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedro, Juan-ebo amba dulemarga sunmakgwichi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, degine, Saduceomala, Pedrose, degi, Juanse nonimalad.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Amar nue sae-itomalad, ar ade Pedro, Juan-ebogwa aimar-odurdaknanaid, Jesúsgi gannar-durgued-igar nue maiye, ar Jesús gannar durgusaddeye.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Degisoggu, dummagan Pedro, degi, Juan-ebogwa gasmarsun, geb eskaryagi metemarsun, ar bato neg-sedodsoggu, Pedro, Juan-ebogwa eskaryagi-sii oiboarmarsunnad.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Dulemar-bukidar Bab-Jesús-igar-itosmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad. A-ibagi unnila macherganbi ebisdele, miliatar-gubin Bab-Jesúsba-nagusmalad.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Banedgine, Jerusaléngi Judio-dummagan-neg-semamaid, degine, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar ambikunonimarsun, igar-itogegar.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anás nonigusmogad, ar ade deun Anás, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-maid, degi, Caifás, Juan, Alejandro, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-dummagan-e-gwenadgan bela nonigusmarmogad.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Geb degi dummagan Pedrose, degi, Juanse gochamarsun. E-abarse gwisgunonimargu, ese egichidmalad: “¿Doa-sogedba, degi, doa-nuggi wede bemar dule-nudaksamala?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Degi Pedro nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nika sunmakded, sogded: “Neggwebur-dummagan, degi, girmar-dummagan, bemar Judiomar-neg-dakmamaid,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ar emi bemar anmarse egismarsoggu, we dule-bonigwaled ibmar-nued ega imaklesadgi, wede igi we nudaklesye.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Degisoggu, bemar-asabin nue anmar bemarga sogodo, adi bela Israel-dulemar wisgumarmogagar, we-dule bemar-abargi nue-nugus gwichi be dakmaladi, Jesucristo-Nazaretgined-nuggi nugusad. A-Jesucristo bemar nakrusgi bioksa-gusmaladi, Bab Dummad gannar odurgusad.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 We-Jesús,Sal. 118:22 Degisoggu, we-Jesús bur Dule-Dummadga gunonisunnad.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Degisoggu, dule-baid-nuggi geg anmar abonoleged. Ar we-napneggi dule-baid anmarga uklessulid, anmar egi abonolegegar, unnila Jesús-nugginbi anmar sunna abonoleged.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Dummagan dakarmargu, Pedro, degi, Juan, dobsuli ibmar soge-soge gwichi, geger dakdemalad, ar ade wismalad we-dulemarde garda bipisaar wis-wismalad, degine, dule-binsarmaladid. Degi-inigwele, magar daksamalad, wemarde Jesúsba-gudidamalad. Degisoggu, a-ular binsaed-nikarba sunmakmarye-nik sogdemalad.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Deyob dule-geg-nanaed-nugusad amar-abargi gwichi dakarmargu, geg Pedro, degi, Juan-oakalogusmarsundo.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Geb degi dummagan Pedroga, degi, Juanga sogdemarsunnad: —Wegi anmar-igar-itobukwad-abargi bemar wis nomargwerye. Emardi na besmalad, emarbi igar-itomalagar.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Na ga sogdemarsun: —¿We-machergande igi anmar imakmalosunna? Bela wegi-Jerusaléngi-bukwamalad wismalad, dule-geg-nanaed-nudaksad. Ar wemar ibmar-wilubgan-dakdisurmalad-geger-dakleged imaksasoggu, ar anmar geg we osulomalad.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mer we-igar dulemar-abargi nasgumai-guegala, Pedrose, degi, Juanse anmar urwemalodo, adi mer Jesús-nuggi dulemar-baiganga bar sunmakmalagar.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Degi geb dummagan Pedrose, Juanse, gochamarsun, geb amarga sogdemarsun: —Mer bar Jesús-nuggi sunmakmaloye, degine, a-nuggi mer bar odurdakmarbaloye.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Agi Pedro, Juan-ebogwa abin-imakdemar: —Nue bemar-sunnad itomarmogana, ¿igid bur-nabir sunna, bemar-sogedba ibsaedi, ar igi, Bab Dummadba bur ibsaedi? Be anmarga sogena.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ar anmar-sunnad na ibmar daksamarsoggu, degi, an-uayar an ibmar itosmarsoggu, a-ular anmar ibmar geg sogsuli-gumalad.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Geb degine, dummagan unnila Pedrose, degi, Juanse ulusmargua, gannar onosmarsunnad. Dummagan geg Pedro, degi, Juan oakalogusmardo, ar ade bela dulemar Bab-Dummad-nug odummonanai naded, dule-nugusad-ular.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ar dule-geg-nanaed-ibmar-dakledisulidba-nugusad, birga-durbo-gaka nikad.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro, Juan-ebogwa onolesmargu, e-sordamar-bukwadse nade-gusmalad. Geb bela e-sordamarga sogdemalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan anmarga sogye, mer Jesús-nuggi bar sunmakmaloye.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Jesúsba-nanaimalad, Pedro, Juan-ebogwa degi-ega-soge itosmargua, belagwapa na-danale Bab Dummadse gotemalad, sogdemalad: “Bab-Dummad-Bela-Neg-Semaid, nibneg, napneg, demar, degi, bela ibmar be obinnisadid.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Be-Burba-Nued be-mai-Davidga sogsa-gusad, degi, David anmarga weyob sogsa-gusmogad:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Sal. 2:1-2
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Ar ade nue-napiragwad, Herodes, degi, Poncio-Pilato, Judiosurmalad, degi, Israel-dulemarmala we-neggweburgi ambikusmalad, igar amibukwa-gusmalad, Be-Machi-gwage-swilidikid-Jesús oburgwegar. A-Jesús be susa-gusad, Cristoga guegar.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Bab Dummad, weyob Jesús gusadi, bato idu-be-ibmar-sogsadba guegala, dulemar deyob Jesús-imaksamalad.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 “Emigindi, Bab Dummad, nue be dake, ibiyobi anmar-bega-arbamalad-ular dummagan anmargi yolenanai. Degisoggu, anmarga gangued be uksun, adi dobsuli be-gaya-burbagi anmar sunmakmalagar,
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 degine, be-ganguedgi nabir dule-uelemalad nudakmalagar. Aginbali, Be-Machi-Jesús-gwage-swilidikid-nuggi nabir ibmar-wilubgan-dakledisurmalad, degine, ibmar-geger-daklemalad imakmalagar.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bab-Jesúsba-nanaimalad Bab-Dummadse-goled bergusmargu, bia danar bukwamaladgi neg-giglimakded, agine, bela Bab Dummad Burba Nued egi ubononisunnad, geb degine, dobsuli Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdemarsunnad.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bela Bab-Jesúsgi-bensurmaladi, na binsaed-gwennagwadyob ulubgi itobukwa-gusmalad. Dule-wargwensaale na ibmar egadye gwen itobukwa-gussurmalad, ar ibmar bela na emargadye itobukwa-gusmalad.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Jesús-nuggi-barmilesmalad, Bab-Dummad-Burba-Nued-ganguedba Bab-Jesús-gannar-durgusadgi, dobsuli sunmakdii-guarmalad. Degine, Bab Dummad, Bab-Jesúsba-nanaimaladgi bela-bela dulemargi-nabir-binsaed-burba odemai-gualid.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Bab-Jesúsba-nanaimalad emar-abargi ibmar-galakudii gwen gussurmalad, ar ade nainu-nikamalad, degi, neg-nikamalad, na manigi ibmar uknai-guarmalad, geb a-mani senoni-damalad,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 geb agine, Jesús-nuggi-barmilesmaladga mani uknonidamalad. Geb a-mani na yopiraa mimmid-damalad igi na ibmar abemaladba.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Deun Chipregined-wargwen, José-nugad, deyob imaksa-gusmogad. A-dulede Leví-wagwad, Jesús-nuggi-barmilesmalad Bernabéye ega nug uksamalad. Bernabé sogleged, Nabir-Itole-Dule-Saed Machiye.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 A-dulede nainu nikasoggu, na manigi nainu uksadi, a-mani Jesús-nuggi-barmilesmaladse senonikid, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-wilemaladga a-mani mimmimalagar.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.