Atos 27
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA
1 Dummagan Italiase anmar-barmidye sogsamargu, Pablo, degi, baigan-eskaryagi-mellesimalad, Roma-sordamar-dulatar-sediid, Julio-nugadga Pablo-uksamarsunnad. A-dulede Roma-sordamar-danagwen-sediid, Augustaye-nugad e-dummad-wargwenadid.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Degi anmar bela ur-Adramitioginedgi nakwismarsunnad. A-ur deun Asia-yarse nae sognaid. Deun Aristarco anmarba gudimogad. A-dulede Tesalónica-dolad, Macedonia-yargined.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 A-banedgine, Sidón-neggweburse anmar modapmalad. Julio nued Pablogi binsassoggu, Pabloga igar uksasunnad, sunna e-aimarse ataknaegar, degi, e-aimar adi sunna ega ibmar-ukmalagar.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Sidóngi anmar bangudgu, Chipre-dup-irwa anmar nasmalad, ar ade burwa anmar-asabinnid.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Agi anmar Cilicia-yar, degi, Panfilia-yar, a abin-obakar anmar nasmalad, geb degi anmar Mira-neggweburse modapmarsunnad. Mira-neggweburde Licia-yargi siid.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Roma-sordamar-dulatar-sediid Miragi ur-Alejandríagined amisad. A-ur Italiase nae-sognaisoggu, a-urgi anmar-onakwissunnad.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Degine, ibbigbasaale anmar binnaa nadap-gusad. Undar anmar imaksadgine, geb Gnido-asabin anmar modapmarsunnad. Ar burwa anmar-asabinsoggu, Salmón-dup-asabin anmar nadsunnad, Creta-dup-irwa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Creta-gakaba beedse anmar na imaknadapmargu, ur-nagumalad, Buenos-Puertosye nugadse, anmar modapmalad. A-waliksaar Lasea-neggwebur siid.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ar ibagan-beedsegus nadapgussoggu, anmar urgi-naed undar guarsunnad, ar ade bato mas-gunsuli-gudigued-e-ibagan nasad, degisoggu, demar-dummad-gued-e-wilubgan omossunnad. Agala Pablo dummaganga binsaed ukarsunnad,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 sogdesunnad: “Aimar, andi an dakgua, anmar nasokalidi sunna anmar beedse naibi-gudago an dakdo. Anmar-ibmarbi yogguosulid, ulu, degine, anmar-san-burbase-bakar yogguer yogguodo.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Roma-sordamar-dulatar-sediid Pablo-ega-ibmar-sogedba gwen imaksasulid, ar bur-bule ur-captan, degi, ur-ibed-ega-sogedba igar-imaksad.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ar ur-nagued-neg nuedsursoggu, demar-dummadir, geg ur nagu-daed, degisoggu, belagwablesaar Fenicese bur nabi-guarmalad. “Fenice-neggweburdi Creta-dupgi urmar-nagued-nuegan nikad. Agi dad-nakwedsiki-baksaar, degi, yarsiki-baksaar sunna atakleged. Agi demar-dummad-berguedse nagumaloye,” sogsamalad.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Degi, burwa-nued binnasdikii anmarga gollargu, degibi ega sadeguoye bimalansoggu, esnas ebismarsunnad, geb Creta-dup gakanaga-nagaba nadmarsunnad.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sikwas anmar nanaedgine, anmargi burwa-dummad noalid. A-burwa Euroclidónye-nugad.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Anmar geg ur abingagussoggu, anmar-ur burwa-dummadba e-itoleged seledsunnad.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Dupu-senigwad Clauda-nugad-irwa anmar nasad, ar ade a-irwardi burwa-binnasur gormaisulid. Deginbali undar anmar imakedgine, urbode anmar ur-sorba-nai-sedanikidi, urse onakwismalad.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Urbode ur-dummadse onakwisad-sorba, anmar ur-dummad dubgi ebirmasmalad, adi ur mer marega. Abakalegi olli-Sirte-nugadgi, ur mellealirye, anmar binsaedba, anmar urmor esusmalad, adi wis binna anmar selemai-guegar.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 A-banedgine amba burwa binnasur gormaisoggu, anmar-ur dogbi-gualid. A-ular anmar ibmar-semaidi demarse mie daklearsunnad.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Degi a-ibapaagwad-sorba anmar ur-ibmarse-bakar mie daklealid.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ar burwa binnasur nomaisoggu, degi, nue neg-atimaidba ibbigbasaar dada, degi, niskwamar gwen bar daklessursoggu, anmar bar na san onogo-deeye gwen binsassurmalad.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ar ibbigbagus mas anmar gwen gunsursoggu, Pablo emar-abargi gwisgusgu, emarga sogded: “Aimar, an-bemarga-ibmar-sogsadba bemar ib-imaksamalana, anmar Creta-dupgi noarsulindo. Agine, weyob anmar wilenaisulindo, degi, weyob anmar-ibmar yogguosurbalindo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ar degi-inigwele, mer bukib binsamalo, gandik na be imakmar, ar dule-wargwensaar na san-burba yogguosulid, unnila urbi yogguoed.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 “Ar emi mutik Bab-Dummad-anger anse arbid. Ar an Bab Dummadgadsoggu, degi, an ega arbabarsoggu, na e-anger anga barmialid.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 A-anger anga sogsad: ‘Pablo mer dobguo, ar Roma-saila-dummad-abin be gwisgunaer-gebed. Be-ulale Bab Dummad dulemar-bela-urgi-nadapmalad-abonogoed, wargwensaar dule gwen burgosulid.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Degisoggu, an-aimar, gandik na be imakmar, ar an Bab Dummad nue bensursoggu, an wisdo, anger-anga-ibmar-sogsad-sunnaa guoed.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ar degi-inigwele, bela anmar dupuse warmaker-gebed.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Degine, anmar ibambe-gakabakegus gannar-gannar Adriático-demargi seledigua, nega-gabigwenadbali, selamar gaka-modaniye bimalanad.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Degisoggu, selamar dii wilub-imasmalad, wisguega, bule dii wila-dibeye. Dakargua, dali-dulagwen wirgu. Agi sikwas nadbargu, gannar wilub-imakdemarbalid, agindi dakargu, dali-ambe-gakatar wirgued.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Abakalegi akwamargi ur yolealirye anmar binsaedbali, esnas-gwabake anmar ur-sorba egwachamalad. Degine, bitigi gwae oibosana-gadinye anmar binsabukwa-guarmalad.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Degi selagan, arbak-wakinnedgi binsaarmargu, aga urbode demarse odesmalad, yamo esnas ur-asuba egwan-sokaliyob imaksamalad.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ar Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediidga, degi, sordamarga sogded: —We-selamar ur-yagi ambikusulile, bemar geg na san onomalad.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Degi sordamar urbode-atillenaid-e-dub siksamarsunnad. Degisoggu, urbode diiba seledsunnad.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bolegoedbali, Pablo aimargi wilenagusad, wis mas gunmalagar. Pablo weyob sogded: —Ibambe-gakabakegus bemar gwen nue gabdisulid, degi, gwen mas gundisurbalid.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Degisoggu, bemar wis mas gunmar, ar a wis bemar-ogannogoed. Be-sailagia-gagwensaar gwen wis yogguosurmalad, bela bemar abonolegoedbimalad.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pablo degi-sogsad-sorba, madu susad, geb bela aimar-wagab Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu bichisgu, geb agi madu gutesunnad.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Agine, belagwapa gwage-gangudmalad, degi, amar mas gutemarmosunnad.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Belagwapa anmar urgi-nadapidi, anmar dulataled-ilabo-gakadulapaa-gakambe-gakanergwa (276) mergumalad.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Bela nue-immeles mas-guchamalad-sorba, madubur-gwagwaled demarse mismalad, adi wis ur ukuu saegar.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Oibosgu, ur-selamar aku neg dakmalad bia gunanai. Degine, sukun-bipigwadgi ukub-nued nai dakarmalad. “Sunna ede ur-sedmalar, a-ukub-nued-naidse dogega demar-gakase ur sedye,” sokarmarsunnad.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Degisoggu, urdub esnasmargi-atinnanaid siksamarsunnad, degi, esnasmar diyagi mete obesmarsundo. Degi, ur-sorgaed-atinnaled e-dub siksamarsundo. Agi geb urmor-asubalid onakwismargu, ur ukub-nued-naidsik searsunnad.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amba yo demar-gakase nue moe, ur demar-nukamaksidsik melleded, degi, ur ukubgi dingunonisunnad. E-asu ukubgi nue-dogsa megisad, e-sordi demar-nukamakedba ayarided.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Roma-sordamar dulemar-eskaryagi-mellesimalad-selemamaid oburgwemaloye sogsamalad, melle dommomakar wakinmalagar.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ar Roma-sordamar-dulatar-sediid yapa Pablo-oburgwesoggu, sordamar dule-galebukmalad-oburgwega gwen imaksasulid. Aka bur sogded: “Dulemar-sunna-dommomakmalad-inse demarse babatoye, adi dommo-dommo demar-gakase warmakmalagar.”
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Baigandi a-sorba gwen-gwen urgogi, degi, ur-goamaklesmaladgi obakdemalad. Degisoggu, belagwapa nueganbi gakase warmaksamarsundo.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.