Atos 25
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVT
1 Degi Festo dummadga gunonigu, a-yargi ibapaagus meged-sorba Cesarea-akar Jerusalénse nade-gusad.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-nuga-nikamaladi Festoga Pablogi sunnasur sunmakarmalad, Pablode neg-ichodiiye.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Festose egichiarmalad, bitigi be anmarga Pablo Jerusalénse sealina-gadinye. Ar emardi yamo deyob sogsamardo, adi Pablo-sedanimalale, igarba oburgwemalagar.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ar Festodi amar-abin sogded: “Pablo bato Cesareagi eskaryagi mellesiid, deginbali, ar emiskwasaar an Cesarease-naedgi binsamaibalid.”
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Amarga sogdesun: “Degisoggu, bemar-abargi dummaganga-gudimaladi sunna anba Cesarease namalad. Ar Pablo iskudii be dakmalale, agi bemar e-galagwensuli-gudiid be sogmalodo.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ar Festo unnila ibabaabaksaar, igi, ibambesaar-dibe Jerusaléngi gudigusad, geb degi Cesarease gannar nonikid. A-banedgine Festo e-igar-itoged-gangine sigisgu, Pablo e-asabin sedaged imaksad.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo igar-itoged-negse dogdegu, Judiomar-Jerusaléngi-danimaladi Pablo-ebiris igar-itoged-neggi ambikunonimalad. Amar sogdemalad: “Pablo nue yaisur neg-ichodiiye.” Degite geg nue sogmarbardo, ar igi nue neg-ichodisunna.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Degi Pablo na san bendakegala, sogdesun: —Emi an ibmar gwen oakalossulid. Judiomar-igar-mamaidgi, Bab-Dummadse-goled-neggi, degi, Roma-saila-dummadgi, amargi bipisaar gwen an annadisulid.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ar Festo Judiomargi warmakbisursoggu, yamo Pablose egisdesun: —¿Jerusalénse be nabie, adi weba an bega igar-itogegar?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo, Festo-abin sogded: —Roma-saila-dummad-igar-itoged-asabin bato an gwichibinned, ar agi anga igar-nabiromalar-gebed. Ar be nue wisid, Judiomar-igar-mamaidgi gwen an annassulid.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ar an nue-dummad-nosale, igar-dummad an oakalosale, degi, burgwed-igar anga megisale, mer burgoye gwen an sogsasuliled, ar an burgwisaled. Ar emigindi wemar angi-sunmaknanaid ar nabirsursoggu, geg dule Judiomarga an-uked. Degisoggu, an egissundo, Roma-saila-dummad anga igar-nabogoye.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Degi Festo, ega-binsaed-ukmalad-ebo sunmaksad-sorba, Pabloga sogdesun: —Ar Roma-saila-dummad bega igar-nabobi be abeye sogsoggu, Roma-saila-dummadse be naodo.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A-ibbigbagwad-sorba Rey-Agripa e-bun-Berenice-ebo Festose Cesarea-neggweburse ataknonimalad, ega sogega, be nued sogeye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ar undar Festo-walik megiarmargu, Festo, Rey-Agripaga Pablo-igar ogwaarsunnad, ega sokalid: “Félix, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid obes-naded.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalénse an arbigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan we-dulegi ichakwa anga sunmaksamalad, ega oburgweye anse egichismalad.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 An abin-imaksad: ‘Anmar Roma-dulemar-igar-nabiromalad-dummaganga deyob igar maisulid, yogsaar geg dule-oburgwileged, na san bendaksasuli. Dulegi-sunmaklenaid na san-bendakegala egi-sunmaknanaid-abargi siger-gebed, adi dulemar-abinsaegar, na san bendakegar.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Degisoggu, aga Judiomar wese nonimargu, gwen an sanargussulid, a-banedgi yog igar-itoged-gangi an sigisad, geb Pablo anse sedaged an imaksasunnad.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pablogi-istar-sunmakdimalad egi sunmakarmargu, andi, igar-dummad Pablo oakalosye, sogdamaloye an bienad. Ar dakargu suli, gwen Pablo neg-oakalodii an itosulid.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Unnila na e-Bab-Dummad-igarginbi Pablo na ebo abin-abin imakarmalad. Degi, dule-wargwen Jesús-nugadi, burgwisadi, Pablodi soged: ‘Jesús gannar durgusye, emi dula gudiiye.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 “Ar a-igar geg nue an baramigussoggu, Pablose an egisdesunnad: ‘¿Be Jerusalénse nabie, we-igar weba bega nabomalagar?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ar Pablo, Roma-saila-dummad, César-Augusto-nugad, ega-igar-itogoye egichissoggu, an eskaryase gannar sied imaksasunnad, ar geb Césarse barmidedse.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agi geb Agripa, Festoga sokar: —We-dule an-uayagwar an itobimogad. Festo, abin-sogded: —Banebakas we-dule be-uayagwar na be itogodo.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 A-banedgine, Agripa, Berenice-ebo ber-nue-nudaksa igar-itomalad-abarse dognonikid, Roma-sorda-dummagan, degi, neggweburgi-girmar-nuga-nikamalad-abargi. Geb degi Festo-sogedba Pablo igar-itogedse selenonisunnad.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Degi Festo sogdesun: “Rey-Agripa, degi, girmar, bela bemar-anmar-abargi-bukmalad, emigindi we-dule bemar dakmarden. Judiomar bukidar we-dulegi anga egi sunmakedbimalad. Judiomar-Jerusaléngi-bukmalad, degi, wegi Cesareagi-bukmarbalid, anga sogedbimalad, ‘We-dule-oburgwed bur nabirye.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ar andi an dakedi, gwen ibmar-oakalossur an daked. Degisoggu, binsa oburgwiledago-itole. Ar na dukin Roma-Dummad-Augusto-César ega igar-itoye egichissoggu, an ase barmidedgi binsasundo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Ar deginbali, ar amba an nue wissursoggu, we-dulegi ibu an-dummadse an narmakoe, a-ular we-dule bemarse an sedanisunnad, Rey-Agripa, bega bur an urmaksundo, adi ibmar we-dulese be egismogagar, ar a-sorba abakalegi an ibmar-narmaked nikualile.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ar andi an itogu, nue soger-gebed ibiga wede dule nue eskaryagi odurdaklesisunna. Ar degisulile, dule gwen-neg-oakalossuli eskaryagi-mellesiid geg Dummad-Césarse barmileded.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.