Atos 23
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARA
1 Pablo Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi gwichi, amar nue nuu dakdegu, amarga sogded: —Gwenadgan, emi-ibadse Bab Dummadgi gwen an nodii itolesulinad, nueganbi an nanadii itolemoganad.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Degi Ananías, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Pablo-walik-bukmaladga sogded: “Pablo gayagi bibyoye.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ar Pablodi abin-sogded: —¡Bab Dummad sabsur be-sarsogoed, be-wagar-darbo-daed-dule! ¿Emi be dummadga siid, igar-nikaa igar-maidba be anga igar amiosursi? Emide ¿ibiga igar-suli be an-bibyobisunna?
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pablo-dikarba-bukmalad ega sogdemalad: —¿Weyob dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadgi be istar sunmakde?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo, abin-imakded: —Gwenadgan, we dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadid gwen an wichulid, ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:Ex. 22:28
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pablo, Judio-dummagan-igar-nabiromaladgi abar Saduceomar, degi, abar Fariseomar bukwa dakargu, binnasur gote, sunmakded: —Gwenadgan, an Fariseo-sunnad, an-bab Fariseo-sunnadmogad. Yoedse dule-burgwismalad gannar-durguoed-igar an abdakdimogad-ular, wegi bemar angi gwisgunanaimarsunnad.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pablo weyob sogsagua, Fariseomar, degi, Saduceomar, na muchub-muchub imakarmalad, degi, igar-itobukmalad, sogbo e-binsaed nadmarsunnad.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ar ade Saduceomar soged, dule burgwisale, geg gannar durguye, degi, angermar surbarye, aginbali, burba-dulad surbarye. Fariseomardi sogmalad, bela we-ibmar nikaye.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Degisoggu, bela oimakedigibimalad. Abala escribamar Fariseomarmogad sogdemalad: “We-dule ibmar-iskana gwen imakdii an daksulid, ar burba-nued ega ibmar sogsale, igi, anger ega sunmaksa-dibe, nue salakarmalo, abakalegi Bab Dummadgi an yoledamalale.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Na abin-abin imaknanaid aka-bur-gannalemaisoggu, Roma-sorda-dummad dobe itoalid, abakalegi Pablo emarse san-dubamakalirye. Agala sordamar barmisad, adi gandikidgi oimakbukwad-abargi, Pablo-sedagega, gannar Roma-sordamar-negse nidagegar.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A-mutikidgine, Bab-Jesús Pablose na magarosad, ega sokalid: “Pablo, gatik na san be ganna sao, mer galakuo, igi an-nuggi wegi Jerusaléngi be sunmaksa, deyob Romagi an-nuggi be sunmakbaloed.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 A-banedgine, gwenna-gwenna Judiomar na igar amismalad, Pablo-oburgwemalagar. Amar na sogsamalad, napiraye, emarde mas gunnosurye, degine, gobmalosurbarye, Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Dulemar-degi-sogsamaladi e-dulabo-gaka mergumalad.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Degisoggu, amar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse nadmarsunnad, degi, amarga sogdapmarsunnad: “Igar-geg-bar-osuloged anmar mesismarye, anmar sogsamarye, napiraye, anmar bipisaale ibmar gwen gunnosurye, Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, anmar sabsur-odurdakleged bur nabirye.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Degisoggu, bemar, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladi, Roma-sorda-dummadse be egismaloed, yamo yardakar, ega bemar sogmaloed, ‘Bane anmarga Pablo-sedabi anmar abeye, adi anmar nue ega igar baramiegarye.’ Anmardi igarba guagwar ambikumaloed, Pablo-oburgwegar.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pablo-niga, dule-sognanaid degi-soge itosgu, Roma-sordamar-ambikued-negse nade-gusad, Pablo-owisogegar.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Degi, Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwense gochad, ega sogded: —We-machigwa be-dummadse be sede, ar we be-dummadga ibmar-soged wis nikad.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid na e-dummadse sessun, ega sogdapid: —Pablo-eskaryagi-mellesiid anse gochad, degi, anga sogsad, bese ‘We-machigwa sedaye.’ Ar ade we bega ibmar-wis-soged nikad.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Roma-sorda-dummad machigwa argangi gasgua, bachikii nisa-gusad, geb ega sogded: —¿Ibi be anga sogbie?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Geb degi machigwa ega ibmar sokarsunnad: —Judiomar na igar-amismalad bese egismalagar, bane Judio-dummagan-igar-nabiromaladse Pablo-sedaye, emarde nuekwaa ‘Pabloga igar amibimarye’ yamo bega sogmaloed.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Mer emar be itogo. Machergan-e-dulabo-gwena igarba dukuar edarbebukmalad. Amar sogsamalad, napirye, emarde mas gunnosurmarye Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur odurdakleged bur nabirye. Emide guakwaa bato bukwamalad, unnila be-ibmar-sogoed edarbebukmalad.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Degi, Roma-sorda-dummad gannar machigwa-barmisad, ega sogsad: —Mer dulemarga sogo we ibmar be-anga-sogsad.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Degi, Roma-sorda-dummad sordamar-dulatar-sediid-warbose gochasunnad, ega igar uksa, sogded: —Emi mutik wachi-ilabakebakad-idu guakwaa sordamar be urbemalo. Sordamar dulataled-ilabo be sedmalo, moli-birgi-sii-nanamalad dulapaa-gakambebar, degi, dulataled-ilabobar espunyar-nika-nanamalad, adi Cesarea-neggweburse be Pablo-sedmalagar.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Deginbali, moli-birgi-sii naega Pabloga moli-amimarbalo, adi nuedgi, gwen akar-gussuli dule-dummad-neg-dakmaid, Félix-nugadse, Pablo-warmakegar.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Roma-sorda-dummad amarba weyob garda narmakar barmisad:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Dummad-Félix, bedi nued neg-dakmaid. Andi Claudio-Lisias bega garda wis barmisiid. Andi nued gudiid.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judiomar, we-dule-gasmalad. Oburgwe-sokarmargu, an-sordamar-abargi Judiomar-annik an suapmalad, we-dule, Roma-duleye an wisguargu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ar emi an nue wisgubiguarsoggu, wede ibiga Judiomar nue istar dakmala, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse igar-itogegala an sesa-gusad.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Agi an dakalid, Judiomar na e-igar-maidginbi we-dulegi gwisgudii. Ar andi an dakedi gwen neg oakalossur an daked, degisoggu, gwen oburgwileged ega igar maisulid, degi, gwen amba eskaryagi meted ega igar maisurbalid.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 “Ar emide an wisguargu, Judiomar we-dule-oburgwega, igar na amismarye, aga bega we-dule an barmisiid. Degine, e-istarmaladga an sogsabalid, bese igar itonamaloye, bega nue sognamalaga, we-dulede ibigi nue-nodii dakmala. Degi ugakmarsunno, be itogua.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Degine, sordamar ar igi ega igar-uklesadba Antípatrisse mutik Pablo-sesa-gusmalad.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 A-oibosadgine, sordamar-nagaba-nadmaladi gannar e-negse nonimalad. Sordamar-moli-birgi-sii-nadmaladdi Pabloba nadegumalad.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Amar, Cesarea-neggweburse modapmargu, dummad-neg-dakmaidga garda ukdapmalad, degi, Pablo aga uksamarbalid.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dummad garda-absosad-sorba, Pablose egichialid: —¿Be ibi-yarginedi? Pablo Ciliciaginedye wisguargu,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ega sogded: —Be igar ichodiiye dulemar-begi-sogmalad nonikile, an be-itogoed. Degi Félix e-sordamarga igar uksasun, “Nue edarbiagwar Herodes-neg-Pretorio-nugadgi we-dule bemar mesmaloye.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.