Atos 1

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teófilo, gebesaila an garda narmaksadi, an narmaksado, igi Jesús we-napneggi gudigu, gebe ibmar-imaksadgi, degi, igi dulemar-odurdaksabalidgi.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Geb degi Jesús nibnegse nakwidedse, ase an narmaksado. Emigindi an bega sogbalodo, Jesús yo nibnegse-nakwed-iduar na e-nuggi-barmilesmalad-susadga, Bab Dummad Burba Nuedbali ega sogsado ibu imakmaloe.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Jesús burgwisad-sorbali, na e-sapinganse magarodii nanasad, adi na sogmalaga, Jesús nue dula gudiiye. Iba-dulabo e-sapinganse na san oyodii-gusad, degine, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi ega sunmakdii-gusbalid.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesús na e-sapingan-abargi amba gudigu, amarga sogsa-gusad: “Mer Jerusaléngi bemar bangumargweloye. Igi ar bato an bemarga sogsa, Bab Dummad na E-Burba-Nued bemarga ukoed. Degisoggu, Bab-Dummad-Burba-Nued-nonikidse geb bemar Jerusaléngi bangudmaloed.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ar Juan-Bautistadi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar-imaksadi unnila diginbi dulemar-ogsad. Emiskwaa ibagan-danikoedgindi Bab Dummad Burba Nuedgi bemardi oglemaloed.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Bela Jesús-walik danakwaa bukwamaladi, Jesússe egichiarmar, ega sogdemar: —Degite, Dummad, ¿epenne Israel na yar bachikii ganigusadyob, we-ibagangi gannar deyob ega be ukoe?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jesús, abin-sogde: —We-ibagan bemar wisguedsurmalad, ar unnila Bab na e-ganguedgi ibagan mesisad, na ebi wisid, sana we-ibagan deyob guoe.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Bab Dummad Burba Nued bemargi aidenonikile, agi bemar gangudmaloed, degine, geb bemar an-barsogdemaloed, gebe Jerusaléngi, agi bela Judea-yalaganba, degi, Samaria-yalaba, geb degi bela we-napneg-naid-ugakase.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapingan amba dakbukwa, nibnegse Jesús seled-gusad, degi, mogir-darba emargi yoggudsunnad.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Amba e-sapingan niba atakbukwa, Jesús igi niba nakwemaid dakbukwa, dule-warbo, mola-sibu-yoi e-dikarba gwichi dakarmalad.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Amar Jesús-sapinganga sokarmalad: —Galilea-sapingana, ¿ibiga bemar niba atakbukmala? We-Jesús igi bemargi sulesa, igi niba nakwid bemar daksamala, ayob we-Jesús-sunnad, napnegse gannar danikoed.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Degi Jesús-sapingan Olivos-yar-nugad-birgi bukwa, gannar Jerusalénse nonimalad. A-yar dogdar Jerusaléngi dikasur sisulid, nabir obunnoged-ibagi minuto-irambe nanaleged-wilub egi siid.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Jerusalén-neggweburse dognonimargu, bia neggi aila-niba na ambikusmaladse nonimalad. A-neggi mamaimalad: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago Alfeo-machi, Simón Zelote, degi, Judas, Santiago-e-mesad.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús-urbamar nonidamarmogad, degi, María, Jesús-e-nan, agi omegan-baiganmo. Wemar belagwapa na danar ambikunoni-damalad Bab Dummadse golega.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Deun gwenadgan-e-dulanergwasaar ambikunonimalad-abargi Pedro gwisgusgu, sogded:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Gwenadgan, epenne Bab Dummad Burba Nued, Davidba bato sunmaksad, Judas-Iscariotegi. Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba guegala, Judas dulemar-idumai-gusad, adi Jesús-gaegar.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judasde anmar sordamoganad, anmar-arbaedgi arbanai-gusmoganad.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 We-Judas, Jesús-uksad-manigi nainu baksa-gusad. Agi Judas niba-nai argwannargu, saban-marid bela e-samur bupunmakde-gusad.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Belagwapa Jerusalénginmalad wisguarmargu, a-nainu e-gayaba onugsasmalad: Acéldama. A sogleged, Nainu-Abebiid.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Bato Salmosgi narmakar sognaid:Sal. 69:25 Degine, sogbalid:Sal. 109:8
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Degisoggu, dule-wargwen anmar Judas-sorba amier-gebed. Dummad-Jesús-anmar-abargi-gudigusgu, dule anmarba bipirmakdii-gusad,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar Jesúsga imaksad-akar anmarba gudigusmogad, Jesús nibnegse-nakwidedse. Dule degi-anmarba-gudigusad, a anmar suer-gebed. Adi a-dule sogmogagar, Jesús-burgwis-gusad gannar durgusbarye.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Degisoggu, warbo dulemar-amismarsun: José, Barsabásye-nugbalid, a bimarbalid, Justo, degi, Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Dulemar-bukmalad Bab Dummadse gotemargu, sogdemalad: “Bab Dummad, bedi bela dulemar-gwage mag daksoggu, anmarga be oyoge, we-ebogwad, biti bur be susadi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 adi anmarba arbaegar, Jesús-nuggi-barmilealidga gumogagar, Judas-ular dogegar. Ar Judasdi e-iskusad-ular we-igargi node-gusad na e-negse naegar, soo-sailase.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Degine, bulakwaa na suarmarsun, dakega, doa bur sulegoe. Wilubdaksamargu, daklear, Matías sules, geb a Jesús-nuggi-barmilealidga e-ambe-gakagwensakadba nugsalesmosunnad.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.