Atos 17

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo, Silas-ebo nadmargu, Anfípolis-neggweburgi, degi, Apolonia-neggweburgi nasmalad. A-sorba Tesalónica-neggweburse modapmalad. A-neggweburgi Judiomar-onmaked-neg siid.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ar gusgu Pablo Judiomar-onmaked-negse naddasoggu, ase nade-gusad. Agi itoged-ilapaa, obunnoged-ibagi dulemar-Judiomar-onmaked-negse-nonidamaladga, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gualid.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Amarga Bab-Jesús-igar nue osanalodii-gusad, igi Cristogi Bab Dummad epenne sogsa-gusa, yoedse dule-wargwen an bega barmidagoye. A-dulegi bato Bab-Dummad-Gardagi sognaid: “We Cristo nue-wileger-gebed, degi, burgwisad-sorba gannar durgubalir-gebed, ar bato deyob ega igar maid.” Degi, Pablo emarga sogdii-guarbalid: “We-Jesúsgi an bega sunmakedi, we Cristo-sunnaddo.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Agi gwen-gwen Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad. Amar Pabloba, degi, Silasba akadmarsunnad. Deginbali, bukidar Griegomar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, agi omegan-bukidar-nue-nug-nikamaladi Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Degine, bukidar Judiomar-Bab-Jesús-bengusmalad, nobedba, dulemar-iskana, galimbaba-arbaed-suli-gudimalad-amisgu, neg-oimakarmalad. Jasón-negse nadmalad, Pablo, degi, Silas sabsuli onomalagar, degi geb dulemarga ukmalagar.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ar Pablo, degi, Silas a-neggi satemarsoggu, Jasón, degi, gwenadgan-baigan-a-neggi-bukwamalad ebipidmarsunnad, neggwebur-dummaganga gudimaladse. Dummaganga binnasur sogdemalad: “Dulemar-bela-neggwebur-irba-neg-oimakdimalad, emide anmarse nonimarmogad.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Degine, we-Jasón a-dulemar e-neggi na abingasad. Bela a-dulemar Roma-Dummad-César-e-igargi annadimalad, ar sogdimalad, rey-baid maiye, a-rey Jesúsye-nugye.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wegi-dulemar-ega-ibmar-soge itoarmargu, dulemar, degi, dummagan-neg-dakmamaid oimakarmalad, uluarmarsunnad.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jasón, degi, baigan nabir noegala, bennuksamalad, geb degi dummagan nabir amar-onossunnad.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 A-mutikidba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, Pablo, degi, Silas yog neggweburgi onoar imaksamalad, adi Berease namalagar. Pablo, degi, Silas Berease modapmargu, Judiomar-onmaked-negse yog naar imaksamalad.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Judiomar-Bereaginmalad Tesalónicaginmaladba, bur dule-nuegan dae daklealid, ar ade bur nue-yeer Bab-Jesús-gaya-burba abingasmalad, degine, bane-bane Bab-Dummad-Gardagi na emar-sunnad amibukwa-guarmalad, dakega, ar bule nabir Pablo emarga ibmar sog-dibeye.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Degisoggu, bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad, degi, Griego-dulemar, omegan-nue-nug-nikamalad, degi, machergan, amar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ar Judiomar-Tesalónicaginmalad wisguarmargu, Pablo, Bereagi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdibarye, amar Berease nade-gusmalad, degi, agi neg-oimakdapmarbalid.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad gwae-gwae demar-gakase Pablo-barmismarsunnad, Silasdi Timoteo-ebo Bereagi besmalad.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Pabloba-nade-gusmalad, Atenas-neggweburse Pablo-berbeapmargu, gannar Berease nonimalad. Amarga soglesad, Silasga, degi, Timoteoga sogoye, gwae-gwae ese dakmaloye Pablo sogye.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pablo, Atenasgi, Silas, degi, Timoteo-edarbemaigu, e-gwagegi nue sae-itoalid, ar ade bab-dummadga-imakleged e-bab-dummadga neggweburgi na imakbukmalad.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Degisoggu, Judiomar-onmaked-negse Pablo naddasunnad, agi Bab-Jesús-igargi Judiomar, degi, Judiosurmalad-nue-Bab-Dummad-dobee-itodimalad Pablo-ebo abin-abin gaar-daed. Deginbali, bane-bane Pablo dulemar-danar-ambikumalad-neggi, dulemar-bukwamalad Pablo-ebo na abin-abin gaar-dabalid.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Dulemar-binsaed-ibegan Epicúreos-igar-durdaksamalad, degi, Estoicos-igar-nue-wisimalad Pablo-ebo abin-abin imakarmalad. Gwen-gwen sokarmalad: “¿Wede dule sunmakerbad ar ibi obare?” Baigandi sokarmalad: “We-dule bab-dummagan-gwapidmargi sunmaked an itoye.” Ar ade Pablo Bab-Dummad-gaya-burba-nued-Jesúsgi-soglesadgi sunmakdiid, degi, gannar-durguleged-igargi sunmakdibalid.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Dulemar-nue-binsaed-nikamalad-igar-itoged-negse, Aerópago-neg-nugadse Pablo-sesmalad, ega sogdemalad: “Anmar nue wisgubimardo, ¿wede ibu-odurdaked-binidgi be sunmakdii?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ar igar-gwapidsailadgi be anmar-uaya oburnonikid, degisoggu, anmar wisgubisundo, wede ibi be nue obare.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ar ade Atenasginmalad, degi, baigan-neg-ainesikmalad-Atenasgi-mamaid unnila ibmar-binigan-itogedginbi, degi, ibmar-binigan-sogedginbi binsabuk-damalad.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Degisoggu, Pablo, igar-itoged-neggi Areópago-nugadgi emar-abargi gwisgudapgu, sogded: “Girmar-Atenasgi-be-bukmalad, an be-dakmargu, bemar bab-dummadye-sogmaladga-ibmar-imakbukwad nue-dobee nanabukmar an be-dakmardo.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ar bia bemar-babse-gormaladgi, an atakdigu an dakardo, gwensakgi wegi-narmakar babga-ibmar-ukleged-galugi nai: ANMAR-BAB-DUMMAD-WICHULIDGAD. “Nabir, we Bab Dummadse bemar goled, amba bemar wichurmar-inigwele, a-Bab-Dummadgi an bemarga sunmakmalad.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “A-Bab-Dummad we-napneg-naid nasiksad, degi, bela-agi-ibmar-bukwad obinnisad. Ar we-Bab-Dummad we-napneg, degi, we nibneg egadsoggu, dule-ese-goled-neg-sobedgi mego surguoed.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Degi, dulemar geg Bab-Dummad-bendaked, ar Bab Dummad ibmar abe-deeye gwen binsamaisulid, ar na e belagwapa san-burba ukmaid, bunnoged, degi, belagwapa ibmar-ukmaibalid.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 “Unnila ablis-gwennagi Bab Dummad dulemar-akar-akar urbisad, adi bela yarmar-naid-ugakse dulemar ambikuegar. Agi Bab Dummad sogsabalid, sanase dulemar-akar-akar ambikuoe, degi, biadse ambikubaloe.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Adi a-dulemar Bab-Dummad-amimalagar, bule nabir baramimalo-dibe, ar Bab Dummad anmargi dikasur maisulin-inigwer.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ar Bab Dummadgi anmar gudimalad, agi anmar nabir-nanadibalid, degi, agi anmar dula gudibalid. Ar igi bemar-namaked-onomalad-gwen-gwen bato sogsamarmoga: ‘Anmar Bab-Dummad-mimmigan guye.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Ar anmar Bab-Dummad-mimmigan gusoggu, anmar binsae-wilubsulid, dulemar na ibmar-wisidba na e-binsaedba or-sobsad, mani-sobsad, igi, akwa-sobsad, a-sunnaa Bab Dummad dakleye.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Epennedi, Bab Dummad dulemar-ibmar-wichurgudigusad basur-dakeyob gusad. Emigindi, bela dulemarga soged: ‘Na be-iskudimaladga be bukib binsamarye, na be-daed ogwamarsunye.’
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ar Bab Dummad ibagwen na iba-nasiksad, a-ibagi dule-wargwenba bela dulemarga napiragwadba igar itogoed. We dule-wargwen idu bato na nug imaksad. We-dule Jesúsye-nugad. We-Jesús burgwar-maigu Bab Dummad gannar odulosadba oyosdo, na e-ibmar-sogsadi napiragwadye.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ar burgwis-mai gannar-durgued-igar itoarmargu, Pablo-itobukmalad abar egi dododmalad, abar sogdemarbalid: “Anmar we-igar ibagwengi gannar itobaloye.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Degi Pablo amar-abargi node-gussunnad.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ichee Pabloba naigusmar, degi, amar Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Gwensak Bab-Jesúsgi bensuli-gunonikid, Dionisioye nugad. A-dulede igar-itoleged-neg, Areópago-nugadgi nug nikamogadid, degi, ome Dámaris-nugad, geb degi baiganmo, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimarmogad.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.