Mateus 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús yar-birgi siid, aideargu, dulemar-bukidar eba duurmakdani-gusmalad.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agi dule-wargwen, naibe-buna-ya-maleged-nikad ese sindigar yokorgi signonikid, ega sognonikid:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesús e-argan oyodgu, e-argangi ebusgu, ega sogded:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Geb degi Jesús dulega sogdesun:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesús Capernaum-neggweburse dogsagu, Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwen ese noni, egi wilenoni,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ega sognoni:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Geb degi Jesús, abin-sogde:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid, Jesús-abin sogde:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Amba an dummad-nikmogad, degine, ani, an dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar wargwenga an sog-dibe, ‘Be nae,’ ar a yog naar-daed. Baidga an sogbar-dibe, ‘Be dage,’ yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, ‘We be imake,’ yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai abgan-burgwar-maid, unnila be ibmar-sogsaa-imakedba, sunna yog nuguar-guoed.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesús weyob Roma-sorda-dummad ega soge itoargu, geger-ito naded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesun:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 “Ar an bega sogdo, bukidar dad-nakwedsik, degine, dad-argwanedsik dulemar-Judiosurmalad nonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidse, adi Abrahamba, Isaacba, degine, Jacobba mas gunmalagar.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ar dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogmaloye ega igar-maimaladga, Judiomarga, ar amardi bur dogosurmalad, ar amardi bur neg-sichidgi magaba melledmaloed. Agine bosii, degine, nunmakedba nugar ogorsii-gumaloed.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Geb degi Jesús Roma-sordamar-dulatar-sediidga sogdesun:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesús Pedro-negse nonigu, daknoni, Pedro-e-sakbundor nue uelegar mai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesús e-argangi Pedro-sakbundor ebusgu, ueleged yog surguar, degi, Pedro-e-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba ega yog ibmar-imakar gussunnad.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A-ibagi neg-mutikudgu, dulemar bukidar ese niaburba-nikmalad senonimalad. Jesús unnila e-sunmakedgi niaburbamar-onosad, degi, bela dulemar-uelemalad-nudaksabalid.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, deun epenne sogsadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jesús dulemar-bukidar e-dikarba-gudii daksoggu, e-sapinganga igar uksasun, mata-dummad obakar namalagar.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Degi escriba-wargwen noni, Jesúsga sognoni:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús, abin-sogde:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E-sapin-baid Jesúsga sogdemogad:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús, abin-sogde:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesús urgi nakwisgu, e-sapingan eba nadmarmosunnad.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Igarba nadapmargu, burwa-dummad egi noalid. Ar demar bipisursoggu, bela ur demarba doged gualid, ar Jesúsdi ur-yagi ise-gabar maid.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Geb degi e-sapingan Jesús-gabmaidse nonimargu, odaksamalad, ega sogdemalad:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesús, abin-sogde:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bela e-sapingan geger dakdemalad:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús, degi, e-sapingan mata-dummad obaksamargu, Gadara-yalase modapmalad. Napase aidesmargu, walabo dulemar-niasamalad ese nonimalad, neg-uangi gudii noarmalad. Ar gadi urwemarsoggu, dulemar geg a-igarba nanamalad.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Niasamalad-warbogwad binnasur gotemalad, sogdemalad:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Emar-gunaidgi undar-banguedgi deun sinmar-bukidar mas mananaid.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusmar, ega sogdemar:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesús ega sogde:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Sin-edarbemalad dobguar, duurmakdemalad. Neggweburse modapmargu, bela sogdapmar, igi sinmar gundilegar burgwismala, degine, igi warbo niasamalad nugusmarmoga.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Degi-itosmargua, bela a-neggweburginmalad Jesús-abin ainiarmalad. Jesús-daksamargu, egi wilenagusmalad, adi e-yargi naegar. Agi Jesús urgi nakwissunnad.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.