Romanos 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwenadgan, dulemar-Moisés-Igar-Maid-wismaladga an soged: We-Moisés-Igar-Maid, dule dula-gudiirbi a-Igar-Maid-urbalikwaa nanaoed.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ome sui-nikadyobdo: E-sui dula-gudiile, abirgunagwar-nanaleged-igar-maidba suiba nanaoed. Ar e-sui burgwenonikirdi, a-igar-maidgi ollorgunonikoed. Ome, bar a-igarba nanaosulid.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Degisoggu, amba e-sui-dula-gudiidgi machered-baid-nikunonikile, we soglegodo, ome igarsuli negsichigi e-sui-dikarba yolediiye. Ar e-sui-burgwisardi, sui-nikued-igar-maidgi ollorgunonido. Degisoggu, ar sui-baid-nikunonikile, we-ome negsichigi yoledisurdo.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Gwenadgan, bemar amba deyobmodo. Cristo burgwisgu, bemar Cristoʼba-burgwisayob gunonimarmogad. A-ular, bemar Moisés-Igar-Maidgi ollorgunonimalad.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ar anmar-ibmar-isgana-imakbiedbarbi an gudimargua, Moisés-Igar-Maiddi, ibmar-isgana-imaked-imakega anmar-imakdedaed. Degisoggu, we, bur bule Bab-Dummadgi-banguega anmar-imaked, burgwedse anmar-seddaed.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ar emigindi, igar-isgana-anmar-ganikidgi an burgwismarsoggu, Moisés-Igar-Maidgi an ollorgusmalad. Degisoggu, a-ular, Bab-Burba anmarga-gargangued-ukedba Bab-Dummadga arbamarsundo. Bar Moisés-Igar-sered-narmakar-maidginsurdo.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Degite, ¿igi an sogmalosunna? ¿Moisés-Igar-Maid wede isguedi? Suli, degisuli. Ar Moisés-Igar-Maid maisulina, we-isgued an wisguosulinad. Ar Moisés-Igar-Maidgi sognasulina: “Mer dulemar-baid-e-ibmarbina yaisur-sogoye.” An dule-baid-ibmarbina-yaisur-soged wisguosulinad.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ar Igar-Maid deyob sognaisoggu, isgued bela-bela dule-baid-e-ibmarbina-yaisur-soged angi nasiksad. Ar Moisés-Igar maisulina, isgued gangued sulinad. Isgued-igar burgwar mainad.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ani, epennedi an Moisés-Igar-Maid-wissuli an gudigusad. An Moisés-Igar-Maid-wisgunonigu, isgued-angi-naid durguded. Agine, an burgwenonisunnad.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Degine, an daknonisunnad, an dula-gudiguega we-Igar-uklesadi, anga burgwedga gubali.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ar ade, isgued, Igar-Sogmaidba an-yardaknonikid, agi, an-oburgwenonisunnad.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Degisoggu, an sogmarsunnad, Moisés-Igar-Maid-swilidikid, Bab-Dummad mesisad. Bela we-Igargan-Mamaidi nue-swilidikidid, igar-innikigwadid, degine, igar-nuedid.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ar degite, ¿wede ibmar-nuedidde, burgwedga we-ibmar-nued anga gunonisunde? Suli, degisuli. Ar isgued, oyogegala we isguedye, anga ibmar-nuedba burgwed-uknonikid, adi, Igar-Maidba oyolegegar, we-isgued bela-bela isganaye.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ar anmar wismalad, Moisés-Igar-Mesisad, we-igar-nuedid, burbaledid. Ar an-sandi we-napnegginedsoggu, isgued-e-maiga-guega isguedse bakles gudiid.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ar an ibmar-imaked an aku itoged. Ar an ibmar-imakbied an imakdasulid, aka bur an ibmar-isdar-daked an imakdedaed.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ar an ibmar-abesulid an imakele, an sognaido, we-Moisés-Igar-Maidi, nuedye.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Degisoggu, an-sunnad an ibmar-imaksursundo. An ibmar-imakedi, isgued-angi-naid ibmar-imakega an-imaked.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Degine, an nue wisid, we angi ibmar-nued naisulid. Ar ibmar-nued an imakbien-inigwele, gege an ibmar-imak itodaed.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ar ade, ibmar-nued-an-imakbiedi, an imaksulid. Aka bur an ibmar-isgana-imakbisulidi, imakdedaed.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ar an ibmar-imakbisulid imakele, ani an bar imaksurdo. An-ibmar-imakedi, isgued-angi-naid ibmar-imakega an-imaked.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Degisoggu, weyob igar mai an daksundo, ibmar-nued an imakbien-inigwele, isgued angi naid.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ar an-san-burba-ulubgindi, Bab-Dummad-Igar-Maidgi an nue yeer itoged.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Degine, an-sangi baid-igar-mai an dakbardo. We-igar, an-binsaedgi yolenonidaed. Degisoggu, we-igarse an gales gudisunnad. An ibmar-imakedi, isguedbi an imakdisunnad.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Degisoggu, ¡nue an dule-wilesdo! ¿Doa-wede we-burgwed-angi-naid anga osulogosunna?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ar Bab-Dummadga dog-nuedye an sogsunnad. Ar mer anmar bar isguedgi nanamalaga, Bab-Dummad, anmar-Dummad-Jesucristoʼba anmar-abonoged.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.