Números 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Canaán-dule Neguev-yalagi Arad-neggweburgi-reyga-maigua, wisgusad, Israel-dulemar Atarim-igarba danimarye. Agine abin bila-onogega nadegusad. Geb Arad-e-rey Israel-dulemar-gwenna-gwenna gasa sesagusad.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Degidgine, Israel-dulemar Bab-Jehováʼse gotemalad, ise-sogar sogdemalad: “Bab-Jehováʼye, we-dulemargi-nakwega be anmar-imaksale, anmar we-dulemar-e-neggweburmar bela obelogoed.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Bab-Jehová Israel-dulemar-ese-gochadi itosad. Degine, Israel-dulemar Canaán-dulemargi-nakwega imaksad. Israel-dulemar bela Canaán-dulemar-ogilogega imaksad, degine, e-neggweburmar bela osulogega imaksabalid. A-ulale, a-yar Hormaʼye onugsasmalad. Ar ade, Horma sogleged: “Bela obelolealedye.”
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Geb degine, Israel-dulemar Hor-yargi bangudmalad, Edom-dulemar-bukwad-ebirar-namalaga, Demar-Ginnidye-nugad-igarba nadmalad. Dulemar igarba-nadapmargua, surbinsa-itoarmalad.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Agi, Bab-Dummadgi, degi, Moisésʼgi sunnasur sunmakarmalad: “¿We-nega-dulesulidganba be anmar-oburgwega, Egipto-yargi-bukwa be an-niarmala? Ar weginde, mas sated, degi, dii satebalid, deginbali, anmar budar mas-isgana gungusmalad.”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Geb degidgine, Bab-Jehová dulemargi naibe-nuegan barmialid. A-ulale, Israel-dulemar-bukidar naibegi-warmaksadba burgwismalad.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Geb degine, Israel-dulemar Moisésʼse nadegusmalad, ega sogdapmalad: “Anmar begi, degi, Bab-Jehováʼgi sunmaksad-ular, anmar nue-isgusmalad. Bab-Jehováʼse wilesakwaa be egise, we-naibemar anmarga osuloye.”
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Degine, Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “Naibe be sobe. A-naibe suar-dukugi be nasiko. Ar doa-dule naibegi warmaksale, we-naibe-suargi-naidse-atakdele, durguoed, gwen burgosulid.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Agi, Moisés esgoro-gordikidgi naibe-sobsad, degine, suar-dukugi nasiksad. Dulemar naibe-nuedgi warmasdibe, suar-dukugi-naibe-sobar-naidgi atakdedaed, degidbali, burgwedasulid.Moisés esgoro-gordikidgi naibe sobsad. Dulemar melle-burgwega naibe-sobaledse atakdedamalad. (Números 21:9) |src="CO00860B.TIF" size="col" ref="Números 21:9"
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Israel-dulemar nadegusmarbalid, Obotʼye-neg-nugadse modapmalad.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Geb degine, Obotʼgi nadmarbalid, Moab-dad-nakwedsik nega-dulesulidgan-naidgi, Ije-Abarimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmalad.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Agi-bukwa, Israel-dulemar nadegusmarbalid, Zered-nebagi danar-danar ambikudapmarbalid.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Agi-bukwa nadmarbalid, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikudapmalad. We-diwar nega-dulesulidganba maid. Arnón-diwar Amorreo-dulemar-e-yar, Moab-dulemar-ebo-yar-abingunaidga maid.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 A-ulale, Bab-Jehová-bila-onoged-e-gardagi sogmaid:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 Diangi diimar-aryomamaidba nasbalid.
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Agine, nadegusmarbalid, Beerʼse warmakdapmalad. Agi dia-siidgi Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusad, Israel-dulemar danar be oambikuye. Agi, Bab-Jehová Israel-dulemarga dii-gobed uksagusad.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Agine, Israel-dulemar weyob namaksagusmalad:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Dule-dummagan, na e-gaapoledgi,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Matanaʼgi nadmalad, Nahalielʼye-neg-nugadse modapmalad. Nahalielʼgi nadmalad, Bamotʼye-neg-nugadse warmakdapmalad.
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Bamotʼgi nadmalad, Moab-neba-naidse, degi, Pisga-yala-dukuse warmakdapmalad. Agine, nega-dulesulidgan-naid magar dakleged.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Israel-dulemar gaya-berbenaega dule-gayaburba-berbemalad Sehónʼse barmisad. Sehónʼde Amorreo-dulemar-e-reyd. Weyob ega garda barmisad:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Anmar be-yargi nasmaloed. Be-ibmarmar-digaledgi, be-uvaʼmar-digaledgi anmar naosurmalad. Degine, dii-gobega bemar-dia anmar ebugosurbalid. Unnila anmar be-yargi-noedse igar-dummadbarbi namaloed.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar e-yargi-naega imaksasulid, aka bur e-sordamar nega-dulesulidganse sealid, Israel-dulemarbo urwegar. Sehón-sordamar, Jahazaʼye-neg-nugadse modapmalad. Agi, Israel-dulemar-ebo uludmalad.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Israel-sordamar, Sehón-sordamargi nakwismalad, ei-yar Arnón-diwar-akar, Jaboc-diwarse susmalad. A-sogledo, Amón-dulemar-e-yar-abingunaidse susmarye. Amón-sordamar e-yargi nue-nakulebukmarsoggu, Israel-dulemar agindi dogsasurmalad.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Israel-dulemar bela Amorreo-neggweburmar susad. Agi, na ambikudmalad, Hesbón-neggweburgi, degi, bela a-neggweburmar-burwiganagi ambikusmalad.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón Hesbón-neggweburgi maigusad. We-Sehónʼde epenne Moab-e-reyga-gusanad-ebo ulusad. Deunni, Rey-Sehón egi nakwisgua, bela e-yarmar Arnón-diwarse susagusad.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 A-ulale, dule-sunmakmalad soged:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Hesbón-akar soo-gwabunyealid,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ¡Moab-dulemar, be duledar-wilesmar!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 ”Anmar bela be-neggweburmar oitosad,
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Weyob-gusadba Israel-dulemar Amorreo-yargi ambikusmalad.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 A-ukinbali, Moisés dulemar-barmisbalid, Jazer-neggwebur arganaegar. Israel-dulemarde we-neggwebur-burwiganagi nakwismalad, degine, agi Amorreo-dulemar-bukmalad onosmarbalid, adi, emar agi ambikumalagar.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Israel-dulemar gannar armargua, Basán-yala-igarba nadegusmalad. Rey-Og, degi, e-sordamar belagwapa Edrei-neggweburse Israel-dulemar-abin noarmalad, adi, ebo urwemalagar.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded: “Melle we-dulemar be dobguo, ar ade, we-sordamargi-nakwega an be-imakoed. Degi, e-ibe be yar subaloed. Igi Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón be imaksa, deyobi, Og be imakbaloed. Rey-Sehónʼde Hesbón-neggweburgi negsemaid.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Israel-dulemar deyobi, Og, e-machimala, degi, bela e-dulemar-imaksad, bela amar-oburgwisad. Degine, Israel-dulemar Og-yala na egadga imaksagusmalad.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.