Mateus 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Degi, Jesús urgi nakwisgu, mata-dummad-gaka-baidse nadsunnad, na e-neggweburse nonisunnad.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Agi dule-wargwen, bela-abagan-burgwar-nikad ese dule-megedgi-mai senonimalad. Ar Jesús dule-senonimalad-egi-gwen-bensuli-dakdegu, dule-abagan-burgwaledga sogded:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Degi, Garda-Narmaked-Dulemar gwenna-gwenna ulubgi sogdemalad: “We-dule, Bab-Dummad-nuggi nue dodonaid.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ar Jesús dulemar-ulubgi-binsanaid sunna mag daksoggu, ega sogded:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Be anga sogmardo, biti bur baisursunna soglege: ‘Be-isgunaid an bega osulos.’ An sogbarsundibe: ‘Be nugu, be gwisgu, be nae.’ Suli, ebobela baisursunna imaklesulid.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi, be wisgumalagar, igi an dule-bonigwaled sunna nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-isgued an sunna nudakbalid.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Geb degi, dule-bonigwaled yog gwisguar imaksad, e-negse nadsunnad.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ar dulemar dule-nugusad-dakdegu, geger dakdemalad. Bab-Dummad dulega we-gangued-uksadba, dulemar Bab-Dummad-nug odummodmarsunnad.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, dule-wargwen-Mateoʼye-nugad dakalid. A-dulede, Roma-dummadga-mani-galeged-neggi, mani-gaedgi arbasiid. Jesús, Mateoʼse goted, ega sogded:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jesús, e-sapinganmala Mateo-neggi mas gunsigu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dule-baigan-galagwensuli-isgudimalad eba mas-gunbukwa gusmarmogad.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseoʼmar, Jesús-dakarmargu, dule-isganamarba mas-gunsii, Jesús-sapinganga sogdemalad:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesús, deyob Fariseoʼmar-soge-itosgu, sogded:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Degisoggu, be namar, be baraminamar, igi-Bab-Dummad na E-Gardagi sogbie, deun sogsagu:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Agi Juan-sapingan Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesús, abin-sogded:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jesús sogdebalid: “Ar dule morgoa-binid matuga mor-seredgi-nasikega gwen imakdisulid. Degir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka bur bule achirmakdo-itole.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 ”Deginbali, vino-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, vino-binid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir binsa vino-binid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, vino-binid buglu-binidgi baliledo, adi, ebobela nabir igarga guegar.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús wegi-sunmaksii, machered-wargwen, dule-nue-nug-nikagwad ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar asabin signonikid, ega sognonikid:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesús gwisgus-imaksagu, eba naded. E-sapinganmar eba nadmarmogad.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Degine, ome-gwensak birgambe-gakabogus (12) boni-nalur-nika-gudiid, Jesús-yarganba nonikid, e-morduku ebunonikid.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ome na ulubgi binsaed: “Ar unnila Jesús-mordukubi an ebusale, an nudaklegoye.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ar Jesús aibiris imaksagu, ome-gwichi dakalid. Geb ega sogded:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesús dule-nug-nikagwad-negse modapsunnad. Agi dogdegu, dakded, dulemar-gar-ogormalad bato guagwar bukwa, degi, dulemar bukidar oimakbukwa.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesús amarga sogded:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Jesús bela dulemar-onisgua, geb negyaba bunolo-maidse dogded. Jesús bunolo-argangi-gadapgu, ogwichis imaksad.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Bela a-yargi Jesús-bunolo-odurgusad, wisgunoni gusmalad.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesús bunolo-neggi nodgu, dulemar-warbo ibyasurmalad Jesús-sorba dani gusmalad, binnasur-gordani gusmalad:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Degi, Jesús negse dogsagu, dulemar-warbo-ibyasurmalad ese nonimalad. Jesús amarga sogded:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Geb degi, Jesús amar-ibya ebusad. Amarga sogded:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Geb degi, amar nabir ataknadsunnad. Geb Jesús amarga ise-sogar imaksad:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ar dule-warbogwad-nugusmalad a-neggi nodmargu, bela neggwebur-iliba sogdemalad, igi Jesús e-onudaksa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ar ibya-nugusmalad nodmargu, Jesúsʼse dule-niasaed-geg-sunmaked senonimalad.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesús a-dulegi nia-onosgua, dule-geg-sunmaked nabir sunmaknaded. Dulemar-bukidar geger dakdemalad, sogdemalad:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ar Fariseoʼmardi sogdemalad:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesús bela neggweburmar-dummaganba-nanadii gusad, degi, neggweburmar-burwiganaba-nanadii gusbalid, Judíoʼmar-onmakedneggi dulemar-odurdakdii gusbalid, Bab-Dummad-e-negdakmaid, a-e-gayaburba-nuedgi sunmakdii gusbalid, degine, dulemar-abargi bela galagwensuli-gegumalad, degi, uellemalad-nudakdii gusbalid.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ar Jesús dulemar-bukidar-dakdegu, nue wile amar-dakded, ar ade, dulemar e-bendaked-sate-gudidii daked, degine, e-idued sate dakbalid, igi sibad-wawaad e-idued-sate-gudii damalayob.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Geb degi, Jesús burbar e-sapinganga sogded:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Degisoggu, nainugi-ibmar-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi, e-nainuse ibmar-gwag-wemalad barmidagegar.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.