Mateus 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deun a-ibagangi, Diigi-dule-oged-Juan Bab-Dummad-igargi Judea-yargi, nega-dulesulidganba sunmaknonikid.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Weyob sognonikid: “Be-isguedga na be ulubgi bukib-binsamar, be-daed be ogwamarsun, ar Bab-Dummad-e-negdakmaid bemar-mosad.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ar Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías, deun weyob Juanʼnik sogsagusgu:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 We-dule, Diigi-dule-oged-Juan, moli-yargan-mureged-e-absar na e-morga imakdii gualid, degi, e-molidubga moli-uka imakdii guarbalid. Geb ses-nabir-gulleged, degi, achanis, e-masga imakdii gusbalid.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalénʼginmalad, bela Judea-yalaganbarmalad, degi, Jordán-diwar-dikarba-dulemar-bukmalad, Juanʼse duurmaknonimalad.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 E-isgudiid na dukin-dukin barsognanai guarmalad. Geb Juan Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar Jordán-diwargi imaknai gualid.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Juan dakalid, Fariseo-sordamar, degi, Saduceo-sordamar, bukidar ese Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imakdaniki, amarga sogded: “¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob gumalad! ¿Ar doa bega sogsamala, bemar Bab-Dummad-nue-urwedanikoedgi sunna be wakinmaloye?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Degisoggu, be-isguedga na be bukib-binsasmaladba-nue-gwagsamaladi, be-daedgi na be oyomarsun.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 ”Mer unnila na be sogmalo: ‘Anmar Abraham-wagan gumarye.’ Ar an bemarga soged: ‘Ar Bab-Dummad sunna we-akwamar Abraham-e-waganga imaked.’
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 ”Deginbali, ar bato akan guar sapi-maligi yoid. Degisoggu, sapi nue-sanmaksulile, a-sapi ogumaklegega siklegoed, soogi melledoed.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 ”Ar andi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imakedi, unnila bemar isgusmaladgi-bukib-binsaed-oyogegalad. Ar dule-an-sorba-danikiddi, anba bur dule-dummadsoggu, e-sapatse-bakar, geg an ega seed. Ar we-dule, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi, degi, soogi be-ognonikoed.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ”Dule-an-sorba-danikidi, igi-dule burwa-abin oros-uka-miega bigbi guagwar-ganiki, deyob we-dule bigbi-gani gwichid. Geb trigo-gwagdi suoed, e-ukadi soogi ogumakoed. Ar we-soode, geg soo ginnedid.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Degi, Jesús, Galilea-akale, Jordán-diwarse nonikid, adi, Juan diigi e-ogegar.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ar Juanʼdi Jesúsʼga sokalinad, an diigi be-ogosurye. Ega weyob sognai gualid:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesús abin-sogded:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ar Jesús Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaksad-sorba, diwargi-gwichi nakwiarsunnad. Geb agi nibneg ega argaded, degi, Jesús, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nuuyobi egi aidedani daksad.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Geb degi nibneg-akar gayaburba gollalid, sogded: “We, An-Machi-sabed-sunnad gued, weba weligwar an itoged.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.