Mateus 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús Judea-yalagi Belén-neggweburgi gwalulesgu, deun Rey-Herodes-negdakmaidgi, girmar-dad-nakwe-dorgan-ibmar-nue-wisimalad Jerusalénʼse nonimalad,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 sognonimalad:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Rey-Herodes degi-soge-itoargu, surbinsa itonaded, degi, bela Jerusalénʼgi-bukmalad eba surbinsa itonadmarmogad.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Herodes, bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Garda-Narmaked-Dulemarse-gochagu, amarse egichialid, bia Cristo gwalulegoye.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Amar, abin-imakdemalad:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Be, Belén-neggwebur, Judea-yalagi-siid,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Degi, Herodes, girmar-dad-nakwe-dorganse arbakee gochagua, ese nue-egichialid, emarde sana nue-niisgwa daksamarye. Herodesʼga-sogsamargu,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Herodes Belén-neggweburse amar-barminai gualid. Amarga sogded:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Girmar-dad-nakwe-dorgan, degi-ega Rey-Herodes-soge-itosmargu, nadmarsunnad. Amar dad-nakwedba-niisgwa-daksamalad, a-niisgwa e-idu-nadapi gualid. Geb mosmargu, bia-mimmi-mai, agi niisgwa bogi nagunonikid.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Girmar-dad-nakwe-dorgan niisgwa-daksamargu, bela nue-weligwar itosmalad.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Girmar-dad-nakwe-dorgan, negyaba-dogdemargu, mimmi e-nan-María-walik-gudii dakdapmalad, degi, mimmi-e-nug-odummomalaga yokorgi-sindigar sigidmalad. Degine, girmar-dad-nakwe-dorgan mimmiga ibmar-nuegan-ukmalaga e-ulu egadmalad. Ega we-ibmarmar uksamalad: Olo, ibmar-wawadik-yapanned, degine, sapi-gunnugiid-wawadikmalad-mirraʼye-nugad.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Bab-Dummad, gabgi girmar-dad-nakwe-dorgan owisosad, melle gannar Herodesʼse bar namaloye. Degisoggu, girmar-dad-nakwe-dorgan igar-baidba e-neggweburse nadmalad.Girmar-dad-nakwed-dorgan-ibmar-nue-wisimalad e-niisgwa daksamalad. (Mateo 2:9-10) |src="CN01629b.tif" size="col" ref="Mateo 2:12"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ar girmar-dad-nakwe-dorgan-naded-sorba, agi, Bab-Dummad-e-baliwitur gabgi Joséʼse nonikid, ega sognonikid: “Be gwisgu, mimmi be sue, e-nan be sue, Egiptoʼse be wakinmar. An-bega-sogedse be weba gudigumalo. Ar ade, Herodes mimmi-oburgwega mimmi-amidagoed.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 José atakargu, mimmi, degi, e-nanbo, yog sear imaksad. A-mutikidba Egiptoʼse ega wakitesunnad.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Agi Herodes-burgwisadse gudigusmalad. Bab-Dummad-ibmar-sogsadba-guegala, deyob gusad. Deun Bab-Dummad-gayaburba-barsoged sogsagusgu:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes dakdegu, girmar-dada-nakwe-dorgan e-yar-daksa, nue sae-itoded. Degisoggu, a-ulale, bela Belén-neggweburgi, degi, neggwebur-dikarbarmalad machimala-birgabo-akuar-nikmalad-oburgoye igar uksasunnad. Ar ade, Herodes nue-itosad, mimmi birgabosaar nikargebye.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Herodes mimmigan-oburgwisad. Ar igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Jeremías sogsa-gusa, deyob gusad. Deun sogsagusgu:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Dulemar Ramáʼgi binnasuli-oimake itoleged,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herodes-burgwisad-sorba, Bab-Dummad-baliwitur-wargwen, Egiptoʼgi Joséʼse gabgi nonikid,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ega sognonikid: “Be gwisgu, mimmi, e-nanbo be sede. Israel-yalase be nae, ar dulemar-mimmi-oburgwebi-gusmaladi bato bela burgwismalad.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Geb degi, José gwisgussunnad. Geb mimmi, e-nanbo sessunnad, agi geb Israel-yalase nonikid.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ar José itoargu, Arquelao Judea-yalagi e-bab-Herodes-sorba negdakmaiye, ase dobe naegualid. Ar gabgi Bab-Dummad-ega-sogsadba José, Galilea-yarse nadsunnad.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 José Galilea-yarse nonigua, neggwebur-Nazaretʼye-nugadse megnonikid, adi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sogsamaladba guega, deun sogsamargu: “Nazaretʼginedye bilegoye.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.