Mateus 18
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 A-ibagangi, deun Jesús-e-sapingan Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jesús machi-bipigwad-wargwense gochad. Emar-abargi ogwisgunonikid.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Geb e-sapinganga sogded:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ar degisoggu, dule we-mimmiyob na san-bipii imakele, a-dule, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi dule-dummaddo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ar dule an-nuggine we-mimmiyobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, ar an-abinganaiyob gunaido.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jesús sogdebalid: “Ar dule we-mimmi-burwigana-angi-bensurmalad-isguega-imakele, nue-dummad wilegoed. We-dule-deyob-emar-oichosad e-dukargi akwamuu-dummad-edilleged, degi, deyob, dii-wilagi-egwaleged bur-nabirid.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 We-napneggi ibmar-galagwensuli Bab-Dummadgi-isguega-emar-imaked, doggus wilub-obichagusad, gwen bargalegosulid. Ar dule emar-gwage-ichodiiddina, duledar-wilesdo.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ”Degisoggu, ar be-argan isguega be-imakdibe, be-nag isguega be-imakdibe, bur be sike, begi-dikasur be mete. Ar argan-wargwen-nika degisadegudigued, bur nabirid. Ar nag-wargwen-nika degisadegudigued bur nabirid. Ar bur undarad, be argan-warbo-nika, degi, mali-warbo-nika, be soo-saila-geg-berguedse bur melleder.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ar be-ibya isguega be-imakdibe, bur ibya be onoge, begi-dikasur-meted be imake. Ar bur-nabirsursi, ibya-gwagwen-nika dulagudigued. Ar bur undarad, ibya-gwabo-nika soo-saila-geg-berguedse melleder.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Jesús sogdebalid: “Nue be salakarmar, mer ibgwensur we-burwigana be dakmalo. Ar napira an bemarga soged, ar nibneggi e-baliwiturmar an-Bab-nibneggi-maid-walik gudigumalad.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Ar ani, Dule-Machi, an nonigu, dulemar-yoggus-gudimalad-abonogega an nonikid.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ”Igi be binsamala. Dule-wargwen dulatar-na-sibad-wawaad-nikad (100) ei wargwen yoggusale, ¿ar dulabake-gakambe-gakabakebakad (99) sapurba-obes nadsulir be insae, ei-wargwen-yoggusad aminaega? Obesale, ei-wargwen-yoggusad aminaegar.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 ”Napira an bemarga soged. Ar we-sibad-wawaad-wargwenad-aminonikile, sibad-wawaad-dulabake-gakambe-gakabakebak-yoggussulidba (99) bur weligwar itosaled.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Degisoggu, be-Bab-nibneggi-maid, sibad-wawaadyob we-bipigana-wargwensaar ei yoggubisur abemaid.”Dule, ei-sibad-wawaad-wargwen-yoggusad aminaded. (Mateo 18:12) |src="BK00005B.TIF" size="col" ref="Mateo 18:14"
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Jesús sogdebalid: “Degisoggu, be-gwenad begi nosale, ese be nao. Unnila bebo-apinni-siidgi nue ega be sogo, nue be angi nosye. Ar be-gwenad nabir be-itosale, be-gwenad be-aiga gannar gunonikoed.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ”Ar be-gwenad be-itosulile, dule-wargwendibe, dule-warbodibe, beba be nidoed, adi, bela be-ibmar-sogoed, wemar bela be-itomarmogoed.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ”Ar be-gwenad wemar-wagab be-itosulile, geb bela Jesúsʼba-nanaimalad-abargi ega be ibmar sogoed. Ar be-gwenad amba amar-abargi be-itosulile, dule-Bab-Dummad-wissurmaladyob be we-gwenad-daksunnoed, degine, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladyob be we-dule dakbaloed.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ”Napira an bega soged, ar bela be we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar bela be we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ”Inniki an bemarga soged. Ar bemar-warbo we-napneggi Bab-Dummadse-ibmar-egisega, be emarbi-binsamalale, ar ibu be egisbimala, an-Bab-nibneggi-maid a-ibmar bemarga imakoed.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ar bia bemar-warbo, warbaadibe, an-nuggi ambikunonimalale, an bato bemar-abargi gudiid.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Geb degi, Pedro Jesúsʼse walikgunonikid, ega sogded:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesús abin-sogded:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Jesús sogdebalid: “A-ulale, Bab-Dummad-e-negdakmaiddi, ar rey-wargwen e-maimar-egi-mani-ganikid-ebo igar-nabirogega ese gocha-gusadyobdo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Wargwen-egi-mani-ganikid ese nonigu, dakleardo, mani-sibu-mili-miliba (10,000) egi ganiki.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ar we-dule mani-satesoggu, geg e-dummad-bennuked. A-ular, e-dummad ega sogdesunnad, ‘Be-ome, be-mimmimar, degi, bela be-ibmar-nikad be manigi ukna, adi, agi be an-bennukoed.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ”Geb a-maide, yokorgi e-dummad-asabin sindigar sigis imaksad, egi wilenaigusad, ega sognaigualid: ‘Dummad, mer be doga-doga an-imakgwele. Bela an be-bennukoed.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ar rey, wile na e-mai-dakdegu, ega sogdesunnad: ‘Be angi bar mani ganisurdo.’ Degisoggu, e-mai-ollor-imaksad.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ”Geb rey-e-mai, e-dummad-walik-sii nodgu, dule-ebo-arbaed egi mani-sibu-dulatar-ganikid (100) abingualid. Geb rey-e-mai a-dule-gammuyaa ganonikid, ega sogded: ‘Angi be-mani-ganikid, be an-bennuk.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ”Geb agi ebo-arbaed egi wilenaigusanad, ega sognaigusanad: ‘Mer doga-doga be an-imake. Bela an be-bennukoed.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ”Ar rey-e-mai, we-dule-ebo-arbaed-gwen-itobi gussulid. Aka esgaryase dule-egi-mani-ganikid-metedapid, adi, bela-egi-mani-ganikid e-bennukegar.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Rey-e-maibo-arbamalad deyob daksamargu, bukib binsadmalad. Geb e-dummad-reyga emar-na-ibmar-daksamalad bela sogdapmalad.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ”Geb degi, e-dummad-rey, e-mai-egi-mani-gani-gusadse gochad, ega sogded: ‘¡Mai, be dule-isgana! Be angi wilenaigusgu, bela-be-angi-mani-ganikid an bela bega osulosad.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ar igi an wile be-daksamoga, ¿ar be deyob bebo-arbaed geg be wile-dakmosi?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Geb degi, e-dummad uludgu, we-mai-isgana dulemar-sabsur-odurdakmaloedga urmaksasunnad, adi, bela-egi-mani-ganikid e-bennukegar.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Geb degi, Jesús sogded: “Ar bemar bela gwagegi na be-gwenad-begi-nosad be ega sogsurmalar, igi-barsaye, deyobi an-Bab-nibneggi-maid bemar-sabsur-imakmarmogoed.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.