Mateus 17

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-ibanergwad-sorbali (6), Jesús, bachik Pedro, Jacobo, degine, Jacobo-e-urba-Juan, yar-birse sesad.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Jesús amar-asabin yar-birgi-gwichi, Jesús-e-san-dakleged gwagdegusad, na e-wagar dad-ibeler-gaeyobi gadegusad, degine, e-mormala, bela ise-sipumakar, bela dagudik, gwallubayobi daklenaded.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Geb agi, Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemalad, Jesús, Moisésʼmala, degi, Elíasʼmala sunmakgwichi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Geb degi, Pedro Jesúsʼga sogded:
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Amba Pedro-sunmakgwichi, mogir mee emar-birgi nagunonikid. Geb agi mogir-imbaba gayaburba gollalid, sogded: “We, An-Machi-sabedid. We-Machigi an yeer itoged. We-Machi nue be itomar.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ar Jesús-sapingan degi-gayaburba-itosmargua, yog napase asgun-sindigar sigidmalad, bela nue-dobe-ito nadmalad.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Geb agi, Jesús e-sapingan-walik nonikid, geb ebunonikid. Ega sogded:
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 E-sapingan nono-onakwidmargu, dakdemalad, unnila bato Jesúsʼbi walagwen gwichi.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Jesús e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-aidearmargu, e-sapinganga ise-sabsur sogded:
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Geb degi, e-sapingan Jesúsʼse egichiarmarsunnad:
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesús abin-sogded:
11 Ele respondeu:
12 Ar andi an bemarga soged, Elías bato nonikid. Nonikid akudaksa gusmalad. Ar dulemar, igi imakbi-gusmala, deyob Elías-imaksamalad. Amba deyob ani Dule-Machi, amarse an odurdaklemogoed.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Geb degi, e-sapingan Diigi-dule-oged-Juanʼnik-ega-ibmar-soged mag itosmalad.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Jesús e-sapingan-warbaagwadmala dulemar-bukidar-bukmaladse aidenonimargu, dule-wargwen Jesúsʼse nonikid. Yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid, ega sognonikid:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —Dummad, an-machi wis be wiledake. Ar an-machi nue-odurdaklediid. Ani burwa-saar-daed. Imbagwenale, soogi argwatedaed. Imbagwenale, diigi argwatedaed.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ar be-sapinganga an-machi an senonikinad, be-sapingan anga gwen nudaksasurmalad.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesús abin-sogded:
17 Jesus respondeu:
18 Geb degi, machigwa Jesúsʼse senonimargu, Jesús niaga binnasur ibmar sogded. Geb nia machigwagi noded. A-akale, machigwa nugussunnad.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Jesús-e-sapingan Jesúsʼse bachikii ese gochamalad, ega sogdemalad:
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesús abin-sogded:
20 Jesus respondeu:
21 [”An-emis-nia-onosadgiid-onogegala, yogasaar geg dule onoged. Unnila mas-gunsuli, degi, Bab-Dummadse-goledgi, geb bemar sunna wegiid-niamar onoged.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jesús Galilea-yargi e-sapinganmala bipirmakdimaladgi, ega sokalid:
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Geb agi dulemar an-oburgwemaloed. Degi-inigwele, ibapaagi gannar an durguoed.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesús e-sapinganmala Capernaúmʼse modapmalad, dulemar-Bab-Dummadse-goled-negga-mani-galeged-weemalad Pedroʼse nonimalad, ega sognonimalad:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pedro abin-sogded:
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pedro abin-sogded:
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ar degi-inigwele, dulemar mer anmargi urwemalagala, mata-dummadse be nae, be ua-sona. Ua-gebe-be-sooedi, e-gaya be egaoed. A-e-gaya-yaba be mani-amioed. A-manigi bega, degi, anga, be mani-galeged bennukoed.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.