Mateus 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 A-ibagi Jesús negyagi-sii nodgua, mata-dummad-gakase nadegusad. Geb agi sigdapid.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Geb dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús dulemar-odurdakega, urgi-nakwis imaksasunnad. Geb uryagi sigisad. Dulemardi, Jesús-itogegala, bela mata-dummad-gakagi ambikusmalad.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jesús bukidar ibmar-burbarmaladgi akar-akar dulemarga sunmaksii gusad, dulemar-odurdaksii gusad.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ibmar-gwag-dignaigusgu, abala igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ”Ibmar-gwag abala napa-asginegwadgi akwa-yaisulidgi babatismalad. Agi ibmar-gwag gwae-gwae ainialid, ar ade, napa asginegwad.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakded, ar ade, e-maligan asginesoggu, dinguded.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ”Ibmar-gwag abala iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar ichosad, degisoggu, gwen sanmaksasursunnad.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ”Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, nue-sanmaksamalad:
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Geb Jesús sogdebalid: “An-bemarga-ibmar-soged bemar mag nue-itobiele, nue-itomar.”Dule-ibmar-gwag-digedi, ibmar-gwag digded. (Mateo 13:3) |src="LB00094B.TIF" size="col" ref="Mateo 13:9"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Geb degi, Jesús-e-sapingan Jesúsʼse nonimargu, ega sogdemalad:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesús abin-sogded:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ar dule-ibmar-nikadga, amba ega ibmar-uklebalodo, adi, bur bule gatik ibmar-nikuegar. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipi-wis-ibmar-nikadi, aka bur e-annik sulegoed. We sogleged, bemardi bur bule ibmar-mag-ito guoye.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 A-ular, we-dulemarga burbar an sunmakdaed:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ”Ar degisoggu, igi epenne Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías sogsagusa, ar deyob gunonisundo, deun sogsagusgu:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ”Ar bemargindi, nued binsalesmalad, ar bemar-ibyadi, magar ibmar daked. Bemar-uayadi, magar neg-itobalid.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ar napira an bemarga soged, bukidar Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad, degi, bukidar dule-innikidamalad, emi-bemar-ibmar-daknanaid aisaar dakbigusmalanad, emide, gwen daksasurgusmalad. Degi, emi-bemar-ibmar-itoged, aisaar itobi-gusmalanad, emide, gwen itossurgusmalad.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jesús sogdebalid: “Emisgi, ibmar-gwag-digedgi an-bemarga-sunmaksad-e-burba be nue itomarsun:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gayaburba-itosad aku-itodibe, nia-saila nonikogua, a-dule-gwagegi gayaburba-nued-diglesad ei ungenonikoed. Ar we sogleged, we ibmar-gwag igargi diglesadye.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ”Ar ibmar-gwag-akwa-imbaba-babatismaladdi, adi, Bab-Dummad-gayaburba itosmargu, nue weligwar abingasmalanad.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ar wemar unnila asginbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled-e-maligan asgine digaleyobid. Degisoggu, Bab-Dummad-gayaburba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab-Dummadgi bangudmalad.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ”Ar ikomar-abargi-batismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gayaburba abingasmalando, ar we-napneggi ibmarbina bukib-binsaedbali, degi, maniginbi bur binsamarsoggu, binsaed-galedmalad, abali, Bab-Dummad-gayaburba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag gwen sanmaksasulidyob gunonisunnad.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ”Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-diglesmaladdi, we-dulemardi Bab-Dummad-gayaburba-itosmargu, magasar nue itosmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-nue-sanmaksamaladyob gunonisunnad:
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús burbar dulemarga sunmakdebalid. Sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid-igar weyob gued: Dule-wargwen na e-nainugi ibmar-gwag-nued digsad.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ar dulemar gabidmargu, e-isdarad orosgiid-digaled-abargi gagan-isgana dignonimogad. Geb degine, naded.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ”Ibmar-gwag nue aramaksagu, sanmakargu, gagan-isgana abargi daklearmogad.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ”Ar e-maigan nainu-ibedse nonimalad, ega sognonimalad: ‘Dummad, ¿ar be-nainugi ibmar-gwag-nued be digsasursi? ¿Ar degite, bia we-gagan-isganamarde danisunna?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nainu-ibed, abin-sogded: ‘An-isdarad we-gagan-isgana digsad.’ E-maigan, abin-sogdemarmogad: ‘¿We-gagan-isgana ungenabi be anmar-abege?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ”Nainu-ibed, abin-sogded: ‘Suli, mer be ungenamalo. Ar abakalegi gagan-isgana-bemar-ungenaidgi be orosgi-dakleged ungiarbalile.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Bur ebobela, ibmar-gwag-weleged-ibaganse itoba na dungumamaimaloed. A-ibagangi ibmar-gwag-weemaladga an sogoed, bina gagan-isgana-inse be weemargwerye, ogumakega danar-danar edinmarye. Orosgi-daklegeddi, be an-ibmar-gwag-urbilegedse urbenamaloye.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesús, baid-igar-burbar-sunmaklegedgi sunmakdebalid. Sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid-igar, dule-wargwen e-nainugi mostaza-e-gwag-digsayob gued.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ar mostaza-gwag ibmar-gwagba bur-bipi-inigwele, ar dunguderdi, ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obitedaed. Degisoggu, ar sapiga gunonikogu, sikwimar-niba-gukudimalad, sunna e-anagangi gabmalad.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesús baid-igar-burbar-sunmaklegedgi sunmakdebalid. Sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid-igar weyob gued: Ar igi ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisa, geb degi madubur-ina binna-binna bela omuedse madubur-ganonidaed.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ar bela Jesús burbar-sunmaklegedgi dulemarga sunmakdedaed, burbar-sunmaksuli gwen gussulid.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ar Bab-Dummad-gayaburba-barsoged sogsagusadba guegala, deyob Jesús sunmakdii gusad, deun sogsagusgu:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Geb degi dulemar Jesúsʼgi-bangudgua, Jesús negyaba dogdegusad. E-sapingan Jesúsʼse walik-gunonimargu, ega sogdemalad:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesús abin-sogded:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nainu-obaredi, we-napneg gued.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ar dule-isdarad-gagan-isgana-digsadi, nia-saila gued.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ”Ar igi gagan-isgana unnulege, degi, ogumaklege, deyobi, we-napneg-berguedse guoed.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ar Dule-Machi na e-baliwiturmar-barmidagoed, e-negdakmaidgi dulemar-ibmar-ichodimalad, degi, ibmar-isgana-imakdimalad, soo-sailase-ogumaknaega, weenonikoed.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar-ogorbukwa, gumaloed.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Geb degi, dule-ibmar-inniki-imakmaladdi, e-Bab-negdakmaidgi dad-ibeler-gaeyob mag daklenonikoed. Ar dulemar magar-itobiele, an-ibmar-soged nue itomar.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jesús sogdebalid: “Aginbali, Bab-Dummad-e-negdakmaiddi, or-nuegan nainugi odukuar-bukwadyob gued. Dule-wargwen a-or-nuegan amisgu, gannar odukusad. Or-amisadba, weligwar-ito nadegusad. Geb a-nainu-bakega, bela na e-ibmar-nikadi uksad, adi, a-or-nuegan na egadga imakegar.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jesús sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid, dule-wargwen-ibmar-baked dimmurgiid-e-akwa-yeerdakleged-amidiidyob gued.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 We-dule, dimmurgiid-e-akwa-yeerdakleged-amisgua, nadegusad. Na ibmar-nikadi, bela uksa gusad, agi dimmurgiid-e-akwa-yeerdakleged baknonikid.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jesús sogdebalid: “Amba deyobbardo, Bab-Dummad-e-negdakmaid sakiyob gubalid. Saki demargi-miledogua, bela galagwensuli uamar egi galeged.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Saki ua-ena-gusale, demar-gakase saki-sedmaloed. Dulemar ambikudmalogu, uamar-nueganbi garbagi urbedamaloed. Uamar-isganadi, miledoed.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 ”Ar debayobi, we-napneg-berguedse guoed. Baliwiturmar ainidogua, dule-inniki-ibmar-imakmalad, dule-isganamargi bachik urbenonikoed.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Geb soo-sailase, dule-isganamar-midmaloed. Agi dule-isganamar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba, nugar-ogorbukwa gumaloed.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús geb e-sapinganga sogded:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Jesús sogdebalid:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús igar-burbamaladgi-sunmaksiid-bergusad-sorba, nade gusad.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Jesús e-dungusad-neggweburse nonigu, Judíoʼmar-onmakedneggi emar-odurdaksigisad. Bukidar agi geger dakdemalad, sogdemalad:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Ar wede, urgogi-arbaed-dule-machisursi? ¿Ar e-nande, Maríaʼye-nugsursi? ¿Santiagoʼde, Joséʼde, Simónʼde, degine, Judasʼde, e-urbamarsursi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Ar bela-e-bunmarde, anmar-abargi gudisursi? Ar degite, wede, ¿bia we ibmarmar durdaksasunna?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Degisoggu, a-ular, dulemar geger Jesús-dakdemalad, Jesúsʼgi uludmarsunnad. Ar Jesúsʼdi amarga sogded:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Degisoggu, a-ulale, Jesús, ibmar-dakledisurmalad Nazaretʼgi dogdar imaksasulid, ar bukidar egi benmalad.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.