Mateus 12
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Deun a-ibagangine, Jesús obunnoged-ibagi orosgi-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ukur itoarmargu, ibmar-digaled-gunnega gwane-gwane imaksamalad.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Fariseoʼmar-Jesúsʼba-nadapmalad deyob dakarmargu, Jesúsʼga sogdemalad:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Jesús, Fariseoʼmar-abin sogded:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 A-ibagi David Bab-Dummadse-goled-negse dognonigusad, degi, madu-Bab-Dummadga-uklesad guchagusad. Ar David, degi, e-sordamar, a-madu gunnedsulinad, ar ade, madu isedid. ¿Ar we-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar-mainsursi? Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Deginbali, ¿ar bemarde Moisés-Igar-Maid absodisurmarsi? Agi igi-dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Bab-Dummadse-goled-neggi, obunnoged-ibagi annadimala, ¿ar degite amar igar-noar imakdimala? Suli, igar-noar imakdisurmala.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Inniki an bemarga soged, wegi Bab-Dummadse-goled-negba dule-bur-dummad gudiid.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ar bemar Bab-Dummad-soged nue mag itomalana ibu we obare:
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Degisoggu, be wisgumalagar, ani Dule-Machi, Obunnoged-Iba-e-Dummadid.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesús, a-nainu-naidgi nadgu, Judíoʼmar-onmakednegse nonikid.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Agine dule-wargwen-argan-burgwaled sii gusmogad. Jesúsʼgi gwisguegala, yamo ese egichiarmalad. Ega sogdemalad:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Jesús abin-sogded:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ar degite, ¿dule, sibad-wawaadba bur-ibmar-nuedsursi? Ar degisoggu, obunnoged-ibagi ibmar-nued-imaked, sunna imaked.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Geb degi, Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesunnad:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Fariseoʼmar Judíoʼmar-onmakedneggi-bukmalad yog ainiar imaksamalad. Geb igar amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalodibeye.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ar Jesús, Fariseoʼmar-e-oburgwebied wissoggu, agi-gudiidgi bangudsunnad. Dulemar-bukidar eba nadegusmalad. Degine, geb Jesús dulemar-uellemalad bela nudaksad.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Jesús dulemar-nudaksadga igar uksad, mer an-barsogmaloye, an doa guye.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ar epenne, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías idu-sogsagusadba guega, deyob gusad. Deun sogsagusgu, Bab-Dummad sogye:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “We an-mai, anga arbaega an susad.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 A-dule gwen urwosulid,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ar gammu-maraled gwen bisgosulid,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ar bela-dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad e-bendakega, a-dule-edarbebukwa gumaloed.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Geb degi Jesúsʼse dule-niasaed senonimalad. We-dulede, geg-ataked, degine, geg-sunmakbalid. Jesús a-dule-nudaksad. Degisoggu, nabir-atake, degi, nabir-sunmake gussunnad.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Jesús-dule-nudaksad bela dulemar geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿Ar we-dulede, inso David-wagwa-yoedse-danikoye-soglesad-sunnad be insae?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ar Fariseoʼmardi degi-dulemar-soge-itoarmargu, sogdemalad: “Suli, we Mesíasʼsuli. Wede niamar-e-dummad-Beelzebúʼye-nugadba, niamar-onodiid.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ar Jesús, Fariseoʼmar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded: “Rey-gwensak-neggwebur-dakmaidgi, e-sordamar na dukin-dukin aibinnarmalale, we-neggwebur bergudeled. Degine, ar neggweburdibe, neg-yagindibe, e-neg-yaginmalad na egi aibinnarmalale, we-neg bergudeled.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ar nia-saila-Satanás e-sapingan-onodele, ar na dukin egi aibinna-itole. Ar degiile, ¿igi e-neg-na-dakmaid degisadeguosunna? Suli, e-neg bergudele.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 ”Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Ar be sogmardibe Bab-Dummad ega gargangued ukye. Degisoggu, bemarga oyolenaido, be noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 ”Ar an Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi niamar-onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-e-negdakmaid bemarse warmaknoniye.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ”Ar dule, dule-dutusulid-negyaba ibmar-atursaega dule-dutusulid-edingwelergebed. Deyob imaksulile, gege atursaed. Deyobi, an nia-sailagi-nakwisadba niamar-onodiid.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ”Ar dule anba dasulile, angi gwisgudido. Ar dule anga dulemar-anba-naguega danar urbedisulile, bur we-dule, angi dule-banguega imakdido.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ”Ar degisoggu, an bemarga sogsun, ar bela dulemar-e-isgued, degine, dulemar-galagwensuli Bab-Dummadgi-dodoar-sunmaked, Bab-Dummad sunna amarga isgued elioed. Ar dulemar Bab-Dummad-Burbagi galagwensuli dodoar-sunmaksardi, Bab-Dummad gege ega isgued elied.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ar doa-dule galagwensuli Dule-Machigi dodoar sunmaksadibe, Bab-Dummad sunna amarga isgued elioed. Ar dule Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, Bab-Dummad ega e-isgusad emi, degi, yoedse, gwen eliosulid.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ”Ar sapi nuedile, e-durbamaked nuedmodo. Sapi isganale, e-durbamaked isganamodo. Ar ade, sapi e-sanmakedgi dakleged, sapi-nueddibe, sapi-isganadibe. Dulemar deyobmodo, e-daedgine mag daklenonimogoed.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ”¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob gumalad! Ar bemar isgana damarsoggu, degite, ¿ar igi ibmar-nuegangi be sunmakmalosunna? Geg ibmar-nuegangi be sunmakmala. Ar ade, dule gwagegi-binsaedba sunmakdaed.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ”Ar dule, dule-nuedile, e-gwage-nuedba ibmar-nued sunmakdo. Ar dule, dule-isganale, e-gwage-isganaba ibmar-isgana sunmakmodo.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ar andi an bemarga sogdo, ar dule yogasaar galagwensuli sunmaksale, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangine, Bab-Dummadga na dukin barsoggwichi gumalodo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ar be sunmaksadbali, bega soglegoed, be sabsur odurdaklegoye. Bega soglegodibe, be sabsur-odurdaklegosurye.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Agi geb gwen-gwen Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Fariseoʼmar, Jesúsʼga sogdemalad:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jesús, abin-sogded:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 ”Ar igi Jonás ua-dummad-saban-yaba ibapaa ibginedba, degi, mutikidba megisa, ayobi, ani Dule-Machi, napa-urba ibapaa ibginedba, degi, mutikidba megmogoed.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, Níniveʼginmalad, bemar-emi-dula-gudidimaladgi gwisgudamalogua, bemar-sabsur-odurdakye sogdamaloed. Ar ade, Jonás Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-isguedga bukib-binsas gusmalad, e-daed gwagsa gusmalad. Ar emigindi, Jonásʼba bur bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiinad. Ar degite, bemar be-isguedga na be bukib binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ”Rey-bundor-dad-nakwed-argan-nuedsikid-yar-dakmaid Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi bemar-emi-dula-gudidimaladgi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade, we-omegwa dad-Salomón-dule-binsaed-ibed-nikad-itogega bela-bela-dikasur danigusad. Ar emigindi, Salomónʼba bur bule dule-binsaed-nikadi, wegi bemar-abargi gudiinad. Ar degite, bemar an-itobisurmalad.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Ar Jesús sogdebalid: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 sogdasunnoed, ‘An-neg-an-mete-alidse gannar an dognaoye.’ Ar na e-negse modapogu, dakdapoed, neg ollobi sii, nue durwiar sii, degi, nue nudakar sibali.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ”Geb degi, niaburba deyob daksale, e-sordamar-walagugle (7) eba-bur bulegandamalad-sedagega gannar naoed. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemaloed. Geb we-dule epenne-e-daedba aka bur bule isgudsunnoed. Ayobi bemar-emi-dula-gudidimalad-isganamalad gumarmogoed.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ar amba Jesús dulemarga sunmaksiidgine, Jesús-e-nan, degine, Jesús-e-urbamar Jesúsʼbo-sunmakmalaga neg-magaba Jesús-edarbebukwa-gusmalad.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Geb dule-wargwen Jesúsʼga sognonikid:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Jesús, dule-deyob-ega-sogedga abin-sogded:
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jesús na e-argan e-sapingansik-oyodgua, sogded:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ar doa-dule an-Bab-nibneggi-maidba, ibmar imakele, ar a, an-nando, a, an-bundo, a, an-urbamardo.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.