Marcos 9

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús sogdebalid:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 A-ibanergwad-sorbali (6), Jesús na e-sapingan-warbaa eba sesgusad: Pedro, Jacobo, degi, Juan. Geb yar-matusulidse bachikii, amarbi eba nadegusmalad. Jesús yar-birgi-gwichi, amar-asabin e-san-dakleged gwagdegusad.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 E-mor, isedar-dagudik dakar-dakar-gae dakle naded. Dule napneggi ayobi geg-mor-sibudik enuked.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Geb Jesús-sapingan-warbaagwad dulemar-epenne-dula-gudigusmalad dakarmalad, Elías, degi, Moisés. Amar Jesúsʼmala sunmakgwichid.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Geb Pedro Jesúsʼga sogded:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ar Jesús-sapingan bela gwakidmalad. Pedro yogasaar gole-gole gwisgusad.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Geb agine, mogir emar-birgi nagunonikid. Negsichii nadsunnad. A-mogir-imbaba gayaburba gollalid: “We, An-Machi-sabedi gued. A, be nue itomar.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Jesús-sapingan ukiar e-dikarba-atakdemargu, unnila Jesúsʼbi walagwen-gwichi dakarmalad, dule-bamaladdi bar daksasurmalad.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yargi aidedanimargu, Jesús e-sapinganga igar-uksad, bemar ibmar-daksamaladi mer emarga sogmaloye. Geb ani Dule-Machi, an burgwisar, geb an gannar-durgusad-sorbardi, be sunna sogmarye.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Agala na emarbi wisi gudigusmalad. Degi-inigwele, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, wede burgwisar-gannar-durgued ibi nue-obarye.Yarbirgi, Pedro, Santiago, Juan, Jesús-e-san-dakleged-gwagsa daksad. Amarde, Mosés, degi, Elías, Jesúsʼmala sunmakgwichi daksabalid. (Marcos 9:2-4) |src="CN01728B.TIF" size="col" ref="Marcos 9:10"
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Jesúsʼse egichiarmalad:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesús, abin-imaksad:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Degisoggu, an bemarga sogsundo, bato Elías arbi. Igi Bab-Dummad-Gardagi egi narmakar-nai, deyobi, dulemar, imakbiedba imaksamalad.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala e-sapingan-baigan-bukwadse modapmargu, dule-bukidar e-sapingan-ebirbukwa dakdapmalad. Deginbali, Garda-Narmaked-Dulemar e-sapingan-bamalad-ebo abin-abin-imaknanai daknonibalid.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Dulemar Jesús-nonikid-dakarmargua, geger dakdemalad. Geb Jesúsʼga be-dog-nued-sogeye-sogega ese duurmakarmalad.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesús e-sapinganse egichisided:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dule-wargwen dulemar-abargi-gwichid gollalid:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 An-machigi nia nagunonikir, aimukud-daed. Wii maku-maku guardaed, nugar ogornagusdabalid, degi, gannarkwaa megisdabalid. Be-sapinganga an sogsanad, bemar an-machigi-niaburba-maid onoye. Degi-inigwele, be-sapingan gwen nia-onossurmalad.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesús, abin-sogded:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Geb degine, Jesúsʼse machigwa searmalad. Niaburba Jesús-daksagu, machigwa-binnasur-wawanmakega imaksad. Degisoggu, machigwa napagi aimukussunnad, geb napagi bindu-bindu-mai, gaya-yaba wii makumakmai gusad.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesús machigwa-e-babse egichided:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Imbagwena niaburba machigwa-oburgwega, soo-yagi, degi, dii-yagi omukudaed. Ar be sunna anmar-bendakele, be wile anmar-dake, be anmar-bendake.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesús, abin-sogded:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Geb degine, machigwa-e-bab binnasur-gote sogded:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jesús e-dikarba dule-bukidar-ambikumai-dakargu, niaburbaga binnasur sogded:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Niaburba binnasur goted, degi, binnasur machigwa-wawanmakega imaksagu, geb egi noded. Geb machigwa burgwaleyob megisad. Degisoggu, dule-bukidar sogdemalad: “Machigwa burgwis maiye.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ar Jesúsʼdi argangi machigwa-gasgu, ogwichis imaksad. Geb machigwa gwisgusad.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 A-sorbali, Jesús negyaba-dogsagua, e-sapingan bachikii ese egichiarmalad:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesús, abin-sogded:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Agi-gudii Jesús na e-sapinganmala nadmargu, Galilea-yalaganba nasmalad. Jesús, dule gwen-e-wisgubisur abesad, ede nadapye.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ade, e-sapingan-odurdakdiid, ega sogdiid: “Ani, an Dule-Machi, dulemarga uklegoed, degi, dulemar an-oburgwemaloed. Geb an burgwisad-sorbali, ibapaagi an gannar durguoed.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 E-sapingandi nue-aku-itomalad, wede ibi nue emarga obare. Dobedbali Jesúsʼse gwen egichissurmalad.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jesús na e-sapinganmala Capernaúm-neggweburse nonimalad. Geb negyaba-dogsagu, Jesús e-sapinganse egichialid:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 E-sapingandi gwen abin-imaksasurmalad. Ar ade, igarba na abin-abin imakdani gusmalad, doa bur-dummadga guodibeye.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Geb Jesús sigisgua, e-ambe-gakabogwadse (12) gochad, amarga sogded:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Geb Jesús mimmi-wargwen-susgua, e-sapingan-abargi mimmi-ogwichisad. Geb Jesús mimmi-angaagwar-gasgua, sogded:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Ar dule-wargwen we-mimmiyobid-wargwen an-nuggi abingaele, an-abinganaiyob gunaid. Ar dule-gwensak an-abingaele, anbi an-abingasulid, dule-an-barmialid abinganaibalid.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jesús-e-sapin-wargwen, Juanʼye-nugad Jesúsʼga sokalid:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesús, abin-sogded:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ar dule anmargi yoledisulile, a-dule, anmarba naido.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ”Napira an bemarga soged, ar bemar Cristo-sapinga-gued-ular, dule-wargwen an-nuggi bemarga nog-gwagwen dii uksale, a-dulega, Bab-Dummad bur bule ibmar ukoed.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ”Ar dule-wargwen, we-mimmi-burwigana-angi-bensur-gudidiid isguega-imaksale, we-dulega bur-nuedirdo, akwamuu-dummad e-dukargi ega nasikmalar, degi, demar-wilase metemalar.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ar be-argan isguega be-imakdibe, bur be sike. Ar argan-warbo-nika nia-negse-naedba, bur nuedid, argan-wargwen-nika dulagudigued. Ar nia-neggindi,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [‘nusmar geg burgwed,
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ”Ar be-nag isguega be-imakdibe, bur be sike. Ar nag-warbo-nika nia-negse-naedba, bur nuedid, nag-wargwen dulagudigued. Ar nia-neggindi,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [‘nusmar geg burgwed,
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ”Ar be-ibya isguega be-imakdibe, bur be be-ibya onoge. Ar ibya-gwabo-nika nia-negse-naedba, ibya-gwagwen-nika Bab-Dummad-e-negdakmaidse-doged bur nuedid.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ar nia-neggindi,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ”Ar igi-ibmar baluba-narilege, deyobi anmar belagwapa soogi-wilubdaklegega balugi maglegoed.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ”Balu ibnuedid. Ar balu sayee naderdi, ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Geg be sae. Degisoggu, balu-nuedyob be gumar, adi, na be muchub-muchub bogidik-gudii gumalagar.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.