Marcos 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseoʼmar, degi, Garda-Narmaked-Dulemar gwen-gwen-Jerusalénʼgi-danimalad, Jesús-walik bukunonimalad.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Amar, abar-Jesús-sapingan argan-swilisuli, argan-enuksasuli mas-gunne-dakarmargua, egi sunmakarmalad.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ar Fariseoʼmar, degi, Judíoʼmar-baigan, e-dadgan-igar-mesisadba argan-enuksasulir geg mas gunmalad, ar e-dadgan-ega-igar-metenadedba damalad.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Fariseoʼmar ibmar-ukleged-neggi danimalar, argan-enuksasulir geg mas gunmalad. Deginbali, e-dadgan ega igar-bamalad-metenadedba damarbalid, nog-enukedsik, ibmar-simalad-enukedsik, bormomar-enukedsik, degi, megmalad-enukedsik.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 A-ulale, Fariseoʼmar, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Jesúsʼse egichiarmalad:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesús, abin-sogded:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ar binsa asginbi an-nug odummodimalad.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ”Ar bemar dulemar-igar-mesisadba-damalaga, Bab-Dummad-Igar-Mesisadba dasurmalad.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jesús sogdebalid:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ar Moisés sogsagusad: ‘Be-babgi, degi, be-nangi, be binsaed-nikaa damaloye.’ Degi sogsabalid: ‘Dule-gwensak na e-babgi, degi, e-nangi, gaya-ichakwa sunmaksale, a-dule oburgwilegoye.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 ”Ar bemardi, odurdakmalad sunna dule-wargwen e-babga, degi, e-nanga sogye: ‘Geg an be-bendake, ar bela an be-bendakega-ibmar-nikadi bato an Bab-Dummadga uksaye.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Degidbali, mimmi na e-bab-bendaked, degi, e-nan-bendaked, bar be imakega imaksurmalad.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Wegi-bemar-daed-odurdakedba, bemar Bab-Dummad-Igar-Maidba geg damalad. Wegi-damalad-baigan bukidar be imakmarbalid.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Geb Jesús dulemarse gannar gochad, ega sogded:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ibmar-neg-asgi-danikid dulegi-uboder, geg dule-gwage ichoged. Ar gwagegi-ibmar-naid-ainieddi, dule-gwage ichoged.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Bemar nue-itobiele, nue itomar.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jesús dulemargi-bangudgu, negyaba dogdapid. Agi e-sapingan ese egichialid:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesús e-sapingan-abin sogded:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ar ade, e-gwagese ubosulid, unnila e-sabanse ubodapdaed, geb gannar ber mileddabalid.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jesús sogdebalid:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ar ade, e-gwagegi binsaed-isgana ainiardaed:
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ome-dikarba, degi, machered-dikarba-yoleged,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Bela we-ibmar-isganamar dule-gwagegi ainied, degi, dulemar-ichoged.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesús Genesaretʼgi-gudii, Tiro-yarse, degi, Sidón-yarse, nadegusad. Neg-gwagwengi dogdapid, dule-gwen-e-wisgubisuli abesad, degi-inigwele, geg-duku gusad.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ome-wargwen e-bunolo-niaburba-nikad, Jesúsʼgi sunmakmar-itoargu, Jesúsʼse nonikid, yokorgi asabin sindigar signonikid.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 A-ome Judío-dulesulid, Sirofeniciaʼginedid. Geb ome Jesúsʼgi wilenaigusad, e-bunologi-nia-maid ega onoye.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesúsʼdi ome abin-sogded:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ome, Jesús-abin sogded:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesús omega sogded:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ome na e-negse mosgua, e-bunolo e-gabedgi-mai dakdapid. Bunologi-nia-maid bato nosad.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús Tiro-yargi-gudii gannar alid. Geb Sidón-yarsik-argua, Decápolis-yala-imbaganba Galilea-mata-dummad-naidse nodapid.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Agi, dule-uaya-yalliled, degi, naya-naya-sunmakbalid Jesúsʼse senonimalad. Dulemar Jesúsʼgi wilenaigusmalad, a-dule-nudakega argan egi mesye.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesús a-dule dulesulidba bachikii sesad. Geb Jesús dule-bonigwaled-uaya-yaba e-goo odos imaksad, degi, e-googi wiaksagu, dule-bonigwaled-e-gwabin, e-googi ebus imaksabalid.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Geb Jesús niba atakdegu, ise-bunnoar imaksad, geb dule-bonigwaledga sogded:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Geb dule-bonigwaled yog-magar-ito naded, degi, nued sunmaknadbalid.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesús dulemarga sogsad, mer dule-baiganga bipisaar sogmaloye. Ar Jesús dulemarga degi-sogdele, aka bur bule dulemar Jesús-barsogde damalad.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Dulemar bela-bela geger Jesús-dakmalad, sogdemalad: “We-dule ibmar-nueganbi imaked. Ar dule-uaya-yalliledse-bakar, magar-ito imaked, degi, dule-geg-sunmaked nabir sunmak imakbalid.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.