Marcos 5
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar Gadaraʼye-neg-nugadse modapmalad.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesús urgi-aidedgu, dule-gwensak-niaburba-nikad, neg-uan-imbaba e-abin noalid.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 A-dule neg-uangi gudiid. Dule geg gaed, esgoro-dubginbela geg edillebalid.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bukidargus esgoro-dubgi e-nag, degi, e-argan edindanigusmalanad, degi-inigwele, esgoro-dub iid-iid imakdaed. Gaega, dule gangued nikasulid.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Dule-niaburba-nikad mutikidba, ibginedba, yala-imbaganba, neg-uan-imbaba binnasur gordii, degi, na dukin akwagi sarsodii daed.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Bannaba-Jesús-daksagua, abarmakalid, Jesús-asabin yokorgi-sindigar signonikid.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Geb binnasur-gote, Jesúsʼga sogded:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ar ade, Jesús weyob niaburbaga sogdegusad: “Niaburba, dulegi-be-maid be noe.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesús a-dulese egichialid:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Niamar Jesúsʼgi gannar-gannar wilenai gusad, mer be dikasur anmar-barmidye.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Deunni, sinmar-bukidar yar-naba mas-mananaid.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Niaburbamar Jesúsʼgi wilenaigusad, ega sogdemalad:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Degisoggu, Jesús, sinmar-bukwadse niaburbamar-barmisad. Niaburbamar dulegi-nodmargua, sinmargi ubodapid. Sinmar-milibo-yar-wereged-naba-bukwadi (2,000), mata-dummadse babatidapid, bela sinmar gundilegar burgwismalad.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Sin-edarbemalad dobguar duurmakdemalad. Neggweburgi, degi, sapurba-negmar-bubukwadgi, bela ibmar-gusad sogdapmalad. Geb dulemar degi-neggusad daknadmarsunnad.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesúsʼse nonimargua, dakarmalad, dule-nia-bukidar-nika-gudidaed sii. Mor-yoi, degi, nugus-sii dakarmalad. Dulemar dobe itodmalad.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dulemar-we-ibmar-daksamalad, dulemar-daksasurmaladga sogsamalad, dule-nia-nika-gudigusad igi nugusa, degi, igi sinmar mata-dummadse bela babatisbali.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Geb Gadara-dulemar Jesúsʼgi wilenaigusad, we-yargi-be-gudiid be naye.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jesús urgi nainagu, dule-nia-nika-gudigusad, Jesúsʼba-naega Jesúsʼgi wilenaigusad.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jesús eba-dagega imaksasulid, ega sogded:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Degisoggu, dule-niaburba-nika-gudigusad nadsunnad. Geb Decápolis-yargi-neggweburmar-bukwadgi igi-Jesús e-nudaksagusa, sogdii gualid. Bela dulemar geger dakmalad.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesús gannar urgi mata-dummad-gaka-baidse obaksabargu, a-mata-gaka-naba besad, ar ade, dulemar-bukidar e-dikarba bukunonimalad.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Geb degine, Judíoʼmar-onmakedneg-daked-e-dummad-wargwen, Jairoʼye-nugad, Jesúsʼse nonikid. Jesús-dakargu, yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jesúsʼgi nue-wilenaigusad, ega sogded:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jesús Jairoʼba nadegusad. Dule-bukidar eba nadmarmogad, ali-ali Jesúsʼgi yolenanai guarmalad.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dulemar-nadapmalad-abargi ome-gwensak birgambe-gakabogus (12) boni-nalur-nika-gudiid nadap gusmogad.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 A-ome, ina-duleganse nue-san-odurdakledii gusad. Aisaar nuguoeyob, bela mani-nikad binsa inadurgangi misgusad. Aka bur bule ega bonigan burgumai gualid.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ome-boni-nikad Jesúsʼgi sunmakmar-itoargu, emar-abargi, Jesús-yarganba nonikid, degi, e-ibe e-mordummad ebusad.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ar ome binsaed: “Unnila an e-mordukubi wis-ebusale, an yog-nuguar naoed.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ome Jesús-e-morduku-ebusgu, yog-nuguar naded. Geb ome na magasaila itosad, ede nugusa.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesús magar itosmogad egi gangued node, degisoggu, dulemarsik yog-aibiris imaksad, geb egisded:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 E-sapingan, abin-sogded:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesús nue-nuu e-dikarba-bukmalad-dakdegu, aminagusad, doa e-ebusa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ome e-san-nugusad mag itossoggu, dobe-itogedba ise-wawanmakar Jesús-asabin yokorgi sindigar signonikid. Geb Jesúsʼga bela napiragwadgi ibmar sogsad.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús omega sogded:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesús amba sunmakgwichidgine, dulemar Judíoʼmar-onmakedneg-daked-e-dummad-Jairo-neggi-danimalad, Jairoʼga sognonimalad:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús deyob-dulemar-soge itosgu, Judíoʼmar-onmakedneg-daked-e-dummad-Jairoʼga sogded:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jesús, dule-bamalad eba-naed imaksasulid. Unnila Pedro, Jacobo, degi, Jacobo-urba-Juan, amarbi eba-naed imaksad.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairo-negse modapmargu, Jesús dulemar-dakdapid bela oimakbukwa, bobukwa, degi, binnasur gorbukwa.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesús negyaba dogdegu, amarga sogded:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Jesús-deyob-soge-itosmargu, dulemar bela egi dododmalad. Geb Jesús bela dulemar-bukwad-oniega imaksad. Geb bia bunolo maidse, unnila bunolo-e-bab, e-nan, degi, eba-nadapmaladbi dogega imaksad.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesús, argangi bunolo-gasgu, Arameo-e-gayaba bunologa sogded:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Jesús weyob ega sogsagu, bunolo birgambe-gakabo-nikad (12) yog-gwisguar imaksad, geb yog nanaaled. Dulemar bunolo-durgus-daksagu, geger dakmalad.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jesús dulemar-bukwadga ise-binnasur sogsad, mer bipisaale dulemar-baiganga bunolo-durgusad sogmaloye. Geb masgi bunolo-ogunmalaga imaksad.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.