Marcos 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús gannar Galilea-mata-dummad-gaka-naba-sii emar-odurdakdebalid. Dulemar-bukidar ese ambikunonisoggu, Jesús ur-naidgi nakwisad. Dulemardi, gakagi ambikusmalad.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Geb degine, Jesús urgi sii, bukidar ibmar-burbamaladgi dulemar-odurdakded. Ega sogded:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Bemar nue itomar: Ibagwengine, dule-wargwen-ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Digega ibmar-gwag-bikin-midgua, abar ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, a-ibmar-gwag guchad.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Abar akwa-yaisulidgi, napa-asginegwadgi babatismalad. Agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade, napa-asginegwad.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ar dad gaargudii, ibmar-gwag gummakded, ar e-maligan asgin-nikasoggu, dinguded.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Baid-ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ikomar dungudgua, bur bule ibmar-gwag-birgi obited, degisoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasulid.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bamalad-ibmar-gwagdi, napa-nuedgi babatisad. Ainided, dunguded, geb nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, baigandi bur bule sanmaksad.”Jesús urgi-sii, ibmar-burbamaladgi dulemar-odurdakded. (Marcos 4:1) |src="CN01705B.TIF" size="col" ref="Marcos 4:8"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jesús sogdebalid: “Bemar mag nue-itobiele, nue-itomar.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Sorbali, Jesús walagwen besgua, e-sapingan-e-ambe-gakabogwad (12), degi, dulemar-e-walik-bukmalad, Jesúsʼse egichiarmalad, burbar-sunmakleged wede, ibi obarye.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jesús, abin-sogded:
11 Jesus disse a eles:
12 adi, dulemar ise-dakar imakmar-inigwele, mer mag dakmalaga,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jesús e-sapinganga sogdebalid:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 ”Dule-ibmar-gwag-digedi, dule-Bab-Dummad-gayaburbagi-sunmaked-e-wilub gued.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ”Abar-dulemar ibmar-gwag-igarba-babatismaladyob gued. Amar Bab-Dummad-gayaburba itosmalad. Itosad-sorbali, nia-saila-Satanás danidaed. Geb e-gwagegi Bab-Dummad-Gayaburba-Nued-diglesad ei ungenonidaed.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 ”Bamalad ibmar-gwag-akwa-yaisulidgi-babatismaladyob gued. Amar Bab-Dummad-gayaburba itomalad, degi, nue-weligwaledgi abingamalad.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ar wemar unnila asginbi Bab-Dummad-abingasmarsoggu, unnila sikwas Bab-Dummadba nagumalad. Ar Bab-Dummad-gayaburba-ular-wilearmargu, degi, dulemar sabsur-e-imakarmargu, Bab-Dummadgi bangudmalad.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ”Bamalad ibmar-gwag-iko-imbaba-babatismaladyob gued. Amar Bab-Dummad-gayaburba itosmalad.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ar we-napneggi ibmarba bukib-binsaed, maniginbi bur binsaed, degi, bela-ibmar-nikubied, e-gwagegi dognonigu, Bab-Dummad-gayaburba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisunnad.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ”Ar bamaladdi ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladyob gued. Amar Bab-Dummad-gayaburba itosmalad, e-gwagegi nue-abingasmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag napa-nuedgi diglesadyob gued. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, deginbali, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 A-sorbali, Jesús sogdebalid:
21 Jesus também lhes disse:
22 Deyobi, ibmar bipisaale gwen dukuosurguoed. Deginbali, ibmar-dukuar-imakleged bela wisgulegedsegad.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Bemar mag nue-itobiele, nue-itomar.”Gwallu neg-mee-saega niba sileged. (Marcos 4:21-23) |src="HK00152B.TIF" size="col" ref="Marcos 4:23"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesús sogdebalid:
24 Então lhes disse:
25 Ar dule-ibmar-nikadga, aka bur bule ega ibmar uklebaloed. Ar dule-ibmar-sateddina, amba wis-bipi-ibmar-nikadse-bakale, e-ibe sulegoed.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesús sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid weyobid, dule-gwensak ibmar-gwag napagi digedyobid.
26 Jesus disse ainda:
27 Baisulid, we-dule gabmaidibe, atakdidibe, mutikidbadibe, neg-ibginedbadibe, gusgu ibmar-gwag na e-itolegedba ainied. We-dule aku-itoged ibiga nabir ibmar-gwag dunguar dae.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ar napade, ibmar-gwag nabir dunguega imaked. Gebesaila, e-gagan-inse aramakdagoed, a-sorba, durbamakdagoed, geb agine, sanmakdagoed.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Geb ibmar-gwag nue goresale, geb weledagoed, ar ade weleged-ibagan warmaksad.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Jesús sogdebalid: “¿Bab-Dummad-e-negdakmaid ibiyob gue? Anmar egi sunmakega, ¿Ibu burbar-sunmakleged anmar sunna ebusale?
30 Disse mais:
31 ”Bab-Dummad-e-negdakmaid, ar mostaza-e-gwag-napagi-diglesayob gued. Ar mostaza-e-gwag bur ibmar-gwag-bamaladba bipii gue-inigwele,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ar dunguderdi, ibmar-dubaled-masga-gued-birgi bur dumma naddaed. E-anagan-dummagan nikuddaed, degisoggu, sunna sikwimar e-anagan-urba, negsichigwadgi obunnomalad.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Dulemar-magar-e-itogedse, weyobi Jesús burbar-sunmakale, Bab-gayaburbagi dulemar-odurdakdaed.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jesús dulemar-odurdakdele, burbar-sunmaksuli geg dulemar-odurdakdaed. Ar e-sapingangardi bachikii bela ega osanalodaed.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 A-ibagi, neg-sedodgusgu, Jesús e-sapinganga sogded:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Geb dulemar-idu nadmalad, degi, Jesús-urgi-siidgi e-sapingan eba nadmalad. Dule-baigan ur-baidgangi eba nadmarmogad.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Geb degine, mataba egi burwa-dummad noalid. Burwa binnasursoggu, demar-arwedba ur dogedgualid.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesúsʼdi ursorba nono-onakwed-birgi nono-onakwiis gabmaid. Degisoggu, e-sapingan Jesús-odaksamalad, ega sogdemalad:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Geb Jesús gwisgusgu, burwaga sabsur ibmar sogsad, degi, demarga sogded: “Be bogidik gue.”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Geb Jesús e-sapinganga sogded:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Jesús-e-sapingan bela nue-dobe itodmalad, degi, na muchub-muchub sognanai guarmalad:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.