Marcos 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Jesucristo, Bab-Dummad-Machi, egi-gayaburba-nued-sunmaklesad, weyobi onoded.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías-e-gardagi-narmakar-naiyob, ibmar gusad:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Dule-wargwen nega-dulesulidganba binnasur goled:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Weyobi Diigi-dule-oged-Juan nonikid, nega-dulesulidganba Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imaknonikid, degi, weyobi sunmaknonikid: “Bemar na be-isguedga ulubgi bukib binsamar, be-daed be ogwamar. Bab-Dummad be-isgued bega eliega, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar be imakmar.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Bela Judea-yalaganbarmalad, degi, bela Jerusalén-neggweburginmalad, Diigi-dule-oged-Juanʼse nonidamalad. Na e-isgued dukin barsogsamalale, Juan, Jordán-diwargi, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar ega imakdaed.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Diigi-dule-oged-Juan moli-yargan-mureged-e-absar na morga imakdii gualid, degi, moli-uka e-molidubga imakdii guarbalid. Sese, degi, achanis e-masga imakdii gusbalid.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan weyob dulemarga sunmakdii gualid: “An-sorbali, dule-wargwen anba bur-gangued-nikad danikid. Amba an e-sapat-dubse-bakar, geg ei an esiked.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Andi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igargi, unnila diigi an be-ogsamalad. Dule-an-sorba-danikiddi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi be-ogmaloed.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 A-ibagangi, Jesús Galilea-yargi, Nazaretʼye-neggwebur-nugadgi gudiid. Agi gudiidgi, Jordán-diwarse nadegusad. Geb a-diwargi Diigi-dule-oged-Juan Bab-Dummad-diigi-ogleged-igargi Jesús-ogsad.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús diwargi nakwiargu, nibnega argad daksad, degine, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nuuyobi egi aidedani daksad.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Degidgine, nibneggi gayaburba gollalid, sogded: “Be, An-Machi-sabedid. An beba weligwar itoged.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 A-sorbali, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nega-dulesulidganba Jesús-sesa gusad.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Agi Jesús iba-dulabo (40) ibmar-durgan-abargi gudigusad. Agi nia-saila-Satanás Jesús-wilubdaknai gualid. Baliwiturmar Jesúsʼga ibmar-imaknai guarmalad.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Diigi-dule-oged-Juan-esgaryagi-metemalad-sorba, Jesús Galilea-yarse Bab-Dummad-e-negdakmaid-gayaburba-nuedgi sunmakega nonikid.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Jesús sogdii gualid: “Ibagandi nonisun, Bab-Dummad-e-negdakmaid anmarse warmaknonisun. Degisoggu, be-isgudiidga na be wile itomar, degi, Bab-Dummad-Gayaburba-Nued, bensulidgi be abingamar.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba-nadapgu, dakalid, Simón, degi, e-urba-Andrésʼbo, sakigi ua-ganai. Ar we-dulemarde, gusgu ua-gaedgi arbamaladid.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús amarga sogded: “Anba be dagmar, igi bemar ua-gae, ayobi, dulemar-we-napneggi-bukwad-gaega an be-imakmaloed.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Geb Simón, degi, Andrés, yog e-saki indakar imaksamalad, degi, Jesúsʼba nadmalad.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jesús sikwas nadbargu, Zebedeo-machimala-Jacobo, degi, e-urba-Juanʼbo, urgi saki-matumakbukwa dakdapid.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesús amarse yog-gollar imaksad. Geb Jacobo, Juan-ebo, e-bab-Zebedeo, degi, ega-arbamalad urgi-obesa, Jesúsʼba nadmalad.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesús na e-sapinganmala, Capernaúm-neggweburse nonimalad. Obunnoged-iba-nagunonigu, Judíoʼmar-onmakednegse nadmalad. Agi Jesús Bab-Dummad-Igargi dulemar-odurdakdegusad.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Dulemar, Jesús-ibmar-odurdaked geger itomalad, ar ade, Garda-Narmaked-Dulemargii dulemar-odurdaksulid, nue-gangued-nika dulemar-odurdaked.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ukiagwar Judíoʼmar-onmakedneggi dule-wargwen-niaburba-nikad-siid binnasur gollalid, sogded:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesús-Nazaretʼgined, ¿ibiga be anmargi gwisgudaniki? ¿Be anmar-obelogega daniki? Ar an be-wisid, be doa-dule gue. Be, Bab-Dummad-E-Dule-Isligwaledid.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Geb Jesús niase uluded, ega sabsur ibmar sogded:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Geb niaburba binnasur-dule-bindumake imaksad, degi, binnasur-gote dulegi noded.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bela dulemar geger dakmalad. Degisoggu, na muchub-muchub sogdemarsunnad: “¿Wede igidbarsunna? ¿Odurdaked-binidi? Ar ade, nue-gangued-nika dulemar-odurdaked. Amba niaburbamargarse-bakar, igar-ukbalid, amar eba ibsamalad.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Deyob ibmar-gusadba, bela Galilea-yalaganba, Jesús-nug dummarba gusad.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Judíoʼmar-onmakedneggi-noarmargua, Simón-negse nadmalad. A-neg, Andrés-negmogad. Jesúsʼba, Jacobo, degi, Juan, nadmalad.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Jesús Simón-negse-dogdapgua, ega sogsamalad, Simón-sakbundor ise-uellegar maiye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesús, Simón-sakbundorse naded, argangi gadapid, degi, ogwichis imaksad. Agine, yog-nuguar naded. Geb Simón-sakbundor emarga yog-ibmar-imakar imakded.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Neg-sedodgu, bato dad-argwategua, dulemar Jesúsʼse bela uellemalad, degi, niaburba-nikamalad sesmalad.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Dulemar bukidar Simón-yawagak-naba ambikunonimalad.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús bukidar dule-gegumalad nudaksad. Deginbali, bukidar dulemargi-niamar-mamaid onisbalid. Ar a-niamar e-abin-sunmakega gwen imaksasulid, ar amarde wismalad, we-Jesús doa-dule gue.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Bolegoedba, amba negsichi-sichigwa, Jesús gwisgusad. Neggweburgi-node, nega-dulesulidganba naded, agi Babse gorsigusad.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simón-Pedro, degi, e-sordamar Jesús-amiarmalad.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Geb Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesús, e-sapinganga sogded:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Bela Galilea-yalaganba Jesús garmakdii gualid. Judíoʼmar-onmakednegmargi Bab-Dummad-Igargi sunmakdii, degi, dulemargi-niamar-mamaid-onidii gusad.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Dule-naibe-buna-yaa-maleged-nikad, Jesús-asabin yokorgi-sindigar-sii, egi wilenaigusad:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús dule-wiledake, e-argangi dule-ebus imaksad. Geb ega sogded:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Jesús deyob sogsagu, dule-naibe-buna-yaa-maleged-nikad yog-nuguar naded.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesús, dule-nugusadga sabsur-ibmar-sogsagu, yog-barmiar imaksad. Weyob ega sogsad:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Be-nugusad mer dulemar-baiganga be sogo. Unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-goledse be nae, adi, be-san-nugusad dakegar. Degine, Moisés-Igar-Mesisadba, Bab-Dummadga-ukega nuu-gwabo be sedbaloed. Deyobi, dulemar dakmaloed, be a-boni bar nikasurye.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ar dule-nugusad nadgua, bela emarga sogded, igi Jesús e-nudaksa. A-ulale, Jesús geg-basursunna neggweburmargi doge gualid. Unnila dulemarsulidba besdasunnad. Ar degi-inigwele, bukidar dulemar-neggwebur-baidsik-baidsikmalad Jesúsʼse nonidamalad.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.