Marcos 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geb degine, Jesús dulemarga burbar sunmakdesunnad: “Dule-wargwen nainugi uva-digsad. Ber ebilis emaksad, agi uva-egured-neg sobsad, degi, nakulegega neg-warakgwagad-matusulid sobsabalid. Geb nainu-ibed dule-arbamaladga e-nainu manigi-urmaksad. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse naded.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ”Uva-weed-ibagan-mosgu, nainu-ibed na e-mai-wargwen nainugi-arbamaladse barmialid, adi, uva-egadga-gued suegar.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai gasmalad, sabsur sarsosmalad, degi, unni-arganagwabi gannar barmismalad.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Geb nainu-ibed e-mai-baid barmiarbalid. Adi, e-ibe nono marismalad, degi, egi dodosmarbalid.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nainu-ibed gannar e-mai-baid barmiarbalid, adi, oburgwismalad. Deyobi, bukidar maigan-bamalad barmiarbalid. Gwen-gwen sarsosmalad, baigandi oburgwismalad.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ”Napi, e-ibe wargwen bedapid, adi, e-machi-sabed. Napidgine, na e-machi-sabed barmialid, ar ade, binsaed: ‘An-machigindi binsaed-nikaadamalo an insaye.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ar nainugi-arbamaladdi, na muchub-muchub sogdemalad: ‘We-dule nainu-gaoedid. Anmar oburgwemala. Deyobi, nainu anmargadga guoed.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Degisoggu, machigwa-gasmarsunnad, degi, oburgwismalad. Geb nainu-dikarba machi-metemalad.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jesús dulemar-e-itobukmaladga sogded: “¿Nainu-ibed, igi dulemar-imako be insae? Nonikogu, nainugi-arbamalad-oburgwenonikoed. Geb dule-bamaladga e-nainu urmakoed.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Ar bemar Bab-Dummad-Garda absodisurmarsi? Agi weyob sognaid:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Bab-Jehová deyob we-ibmar imaknonikid,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Judío-dummagan, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Jesús-burbar-ibmar-sogsad emargi-sunmaknaid magar itosmalad. A-ulale, Jesús-gabi guarmalanad, degi-inigwele, dulemar-dobe-itomalad. Degisoggu, Jesús-akar-imaksasurmalad, geb nadmalad.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Geb sorbali, Jesúsʼse abar Fariseoʼmar, degi, Herodes-sordamar barmiarmalad, adi, Jesús na e-ibmar-sogedgi egi gwisgumalagar.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jesúsʼse-nonimargu, ega sogdemalad:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ¿Anmar bennukoe, igi bennuko suli?
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ega mani senonimalad, geb Jesús ese egichided:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Geb degine, Saduceoʼmar Jesúsʼse nonimalad. Amar sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. A-ulale, a-igar Jesúsʼse egisdemalad:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Odurdaked-saila, Moisés anmarga Bab-Dummad-Gardagi narmakar obesad, dule-wargwen burgwisale, degi, mimmi-nikussuli ome-obesale, e-urba a-ome-nikuoye, adi, e-iaga anagan-urbegarye.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Dakargua, machimala na e-gwenadgan-walagugle (7) gumalad. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 E-urba-sorbalid, e-ia-omega-gusad nikunonikid, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad. Amba deyobi e-urba-sorbalid-baid a-ome nikunonimogad.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Bela-e-walagugled (7) a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli burgwismalad. Geb a-sorbali, ome burgwenonimogad.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ar dule-gannar-durguoed-iba-nonikile, a-omede, ¿doa-omega guosunna, ar ade, bela e-gugledi nikusmaladbiid?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Geb Jesús, abin-imakdegu, sogded:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ar dulemar gannar durguarmalale, bar ome-nikunai, degi, sui-nikunai guosurmalad. Ar ade, baliwitur-nibnegginmaladyob gumaloed.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ar dulemar-gannar-durgued-igarsikdi, ¿bemar Moisés-gardagi-narmakar-maid absodisurmarsi? Deun Moisés sapi-bula-gummakgwichi-dakargu, ese nadgu, igi Bab Dummad ega sogsa-gusa: ‘Ani an Abraham, Isaac, degi, Jacob e-Bab-Dummad gued.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Bab-Dummad dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid, Bab-Dummad dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Bemar nue-noar sunmakdimalad.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Garda-Narmaked-Dule-wargwen Jesúsʼse nonikid, geb Jesús Saduceoʼmarbo abin-abin-imaknanai itosad. Ar Jesús nue-yeer Saduceoʼmar-abin-imaksa itossoggu, Jesúsʼse egichialid:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús, abin-sogded:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Bab-Dummad-be-Dummad, bela-belad be-gwagegi, be-san-burbagi, be-binsaedgi, degi, be-ganguedgi be sabgue.’ We bur-igar-biriginedid.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 A-igar-sorbalid amba degisaarbalid: ‘Na be-san-sabgueyob, be, dule-baid sabgumoga.’ We-igarmarba bur igar-baid-birigined sated.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Garda-Narmaked-Dule, Jesús-abin sogded:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Bab-Dummadga bela ibmar-ogumakar-ukedba, degi, ibmar-baigan-ega-ukedba, bur-biriginedid, bela-belad gwagegi Bab-Dummad-sabgued, mag-ito-guedgi sabgued, san-burbagi sabgued, ganguedgi sabgued, degi, na be-san-sabgueyob dule-baid-sabgued.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús, Garda-Narmaked-Dule nue-binsaed-nikaa e-abin-imaksa-itosgu, ega sogded:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesús, Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, sogded:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ar Rey-David-sunnaddi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledba, sogsagusad:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ”Ar David-sunnad ‘Dummadye’ ese goled, degite, ¿Cristo igi e-machiga gubarsunnoe?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesús dulemar-odurdakdebali, sogded:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Amar Judíoʼmar-onmakedneggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbidamalad, degi, mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbidamarbalid.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Omegan-ei-sui-burgwismalad-ibe ibmar susdamalad, deginbali, dulemar yeer e-dakegala, yamo suitii Bab-Dummadse gorgwisdamarbalid. Ar amar bur bule sabsur-odurdaklemaloed.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi, bia mani-Bab-Dummad-ukleged-e-ulu-siid-asabin signonikid. Agi, daksigualid, igi dulemar ulu-yagi mani-urbenonidamala. Bukidar mani-ibgan ulu-yagi mani-ichesur egwadnonidamalad.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Agine, ome-ei-sui-burgwisad-wileged-wargwen nonimogad, geb mani-esnon-gwabo wis egwachad.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Geb Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded: “Napira an bemarga soged, we-ome-ei-sui-burgwisad-wileged bur bule ulu-yagi dule-baiganba mani-egwachad.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ar dule-baigandi, mani-ei-gwabgusad egwachamalad. Ar we-omedi, na e-wilesagwadgine bela-mani-nika-gudiid egwachad. We-maniginbi gudiinad.”Ome-ei-sui-burgwisad-wileged Bab-Dummadga-e-mani-esnon-gwabo-uksad. (Marcos 12:42) |src="cn01794B.tif" size="col" ref="Marcos 12:44"
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.