Lucas 9

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwad-danar-oambikusgu (12), bela amarga igar-uksad, Bab-Dummad-ganguedba dulemargi niamar-oniegar, degine, dule-uellemalad-nudakegar.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Geb degi, Jesús e-sapingan-barmisad, adi, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi sunmakegar, degi, dulemar-uellemalad nudakbaligar.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jesús e-sapinganga weyob sogsad:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ar doa-negse be dogdapoe, a-negginbi be megoed. Ar a-neggi-mai geb be baid-neggweburse namaloed.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ”Ar bia be-abingassurmalar, a-neggweburgi be nodmaloed, geb be-naggi-olli-nanaid be nue eli-eli samaloed, adi, dulemar mag be-dakmalaga bemar ega Bab-Dummad-igargi sunmakapmala. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalar.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesús-sapingan-ambe-gakabo-guedi (12) bela neggweburmar-burwiganase Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmakdii guarmalad, degi, dulemar-gegumalad-nudakdii gusmarbalid.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Dummadga Herodes-Antipas-maidi, Jesús-bela-ibmar-imakdiid-itoargu, geger nue-ito naded. Ar ade, abar sogmalad: “We-Jesús, Diigi-dule-oged-Juan-burgwisad gannar durgusye.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Baigan sogmarbalid: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Elíasʼye-nugad, gannar noniye.” Degine, baigandi sogmalad: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-wargwen-gudigusad gannar durgusye.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodes-Antipasʼdi sogded: “An diigi-dule-oged-Juan-ibe dukar-egwachadde, degite, dulemar an egi-sunmake-itogedde, ¿wede doasunna?”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-e-ambe-gakabo-gued (12), gannar Jesúsʼse nonimargu, bela ibmar-imaksamalad Jesúsʼga sognonimalad. Jesús amarbi bachikii, nega-dulesulidganba neggwebur-Betsaidaʼye-nugad-dikarba sesad.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dulemar wisguargu, Jesús Betsaida-neggwebursik nadye, dulemar ase nadegusmarmogad. Jesúsʼse nonimargu, Jesús dulemar-abingasad. Geb degi, amarga Bab-Dummad-e-negdakmaidgi sunmaksigisad, degine, dulemar-nudakleged-abemalad nudaksabalid.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ar neg-sedogusgu, e-sapingan-ambe-gakabogwad (12) Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesús e-sapingan-abin sogded:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ar ade, macherganbi miliatar (5,000) mergued. Geb degi, Jesús e-sapinganga sogded:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 E-sapingan deyob imaksamalad, bela deyob dulemar-urbismalad.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Geb degi, Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakdegu, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba, madu bisge-bisge imaksad, degidbali ega merguded. Geb e-sapinganga ukded, adi, amar dulemarga ukmarmogagar.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu-obichadi, degi, ua-obichadi, garba-gwaambe-gakabo-mergu (12) wesmalad.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ibagwengi, Jesús, Bab-Dummadse bachiki gorsigusgu, deun e-sapingan eba bukwa-gusmogad. Amarse Jesús egichialid:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 E-sapingan, abin-sogdemalad:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Geb degi, Jesús e-sapinganga sabsur sogded, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye ede Cristoʼye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Degi, Jesús sogdebar:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Degine, Jesús bela-dulemarga sogded:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ”Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi, na-e-san-burba yogguosurdo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ar dule-wargwen napneg-naid bela egadga imaksar, degi-inigwele, edi na bergusar, e-san-burbadi yoggusale, ega, ¿ibi-nuedga napneg-naid-egadga-imaksad gus be insae? Suli. Ega ibmar-nuedga gussuli.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ”Ar dule-gwensak an-nuggi bingegusale, degi, an-gayaburbagi bingegusbalile, ani Dule-Machi, a-dulegi an bingegumogoed.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ”Ar napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba dula-gudii, Bab-Dummad-e-negdakmaid bese noni be dakedsegad.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesús ibabaabakgus-e-burgoedgi-sunmaksad-sorba (8), Jesús, Pedro, Juan, degi, Jacobo-sesagusad. Bab-Dummadse-golega yar-birse nakwided.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jesús Bab-Dummadse gorsigusgu, e-san-dakleged gwagded, e-mor bela dagudik, dakar-dakar dakle naded.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwadi dakarmalad, dulemar-epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, Jesúsʼmala sunmakgwichi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Amar, gwallu-meegwad-abargi, Jesús-Jerusalénʼgi-burgoedgi-sunmakgwichi, degi, Jesús-we-napneggi-bangudoedgi-sunmakgwichi, dakarmalad.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro, degi, baigan-eba-gudidimalad, gabed egi nue-obin itomar-inigwele, nue ataksamargu, Jesús-gangued-yeerdakleged daksamalad, degi, dule-warbo Jesúsʼba-gwichid daksamarbalid.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Degi, amar-warbogwad Jesúsʼgi bangudsokarmargu, Pedro, Jesúsʼga sogded:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ar weyob Pedro sunmakgwichi, mogir emar-birgi nagunonikid. Mogir emargi dognonigu, dobe itodmalad.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Degi, mogir-imbaba gayaburba gollalid, sogded: “We An-Machi-sabedi gued. We, be nue-itomar.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Degi-sunmaked-bergusgu, Jesús-sapingan dakarmalad, unnila Jesúsʼbi wargwen gwichi. A-ibagangi, Jesús-sapingan dulemar-baiganga ibmar-daksamalad gwen sogsasurmalad, bela daksadi, odukusmalad.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A-oibosadgine, Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gudiidgi aidearmargu, dulemar-bukidar ese nonimalad.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Agi dule-wargwen, dulemar-bukidarad-abargi binnasur gote, sogded:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Dakargu, burba-isgana an-machigi nagunonikir, binnasur gotedaed, degine, binnasur wawanmakdedaed. Gayaba maku-maku guardaed, burba-isgana sabsur-imakdaed, degine, bar indakbisur guardaed.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Be-sapingangi an wilesanad, adi, ega burba-isgana onogegar. Be-sapingan gwen ega burba-isgana onossurmalad.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Machigwa Jesúsʼse danikidgi, niaburba machigwa-balimeted, degi, binnasur owawanmakded. Geb degi, Jesús burba-isganase sabsur-uluded. Geb machigwa-onudaksasunnad. Geb a-sorba, e-babga machigwa-uksasunnad.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bela dulemar, Bab-Dummad-e-gangued geger dakedbimalad.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “We an-ibmar-sogoedi nue be itomalo, mer be iemalo. Ani Dule-Machi, an-oburgwemalaga dulemarse uklegoed.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Weyob Jesús ega ibmar-sogedi e-sapingan aku itosmalad. Ar ade, emarga odukuar sunmaklesad, adi, aku-itomalagar. E-sapingan na dobedbali Jesúsʼse egichissurmalad, wede ibi ega nue-obarena.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Geb degi, Jesús-e-sapingan na muchub-muchub abin-abin imakarmalad, doa-bur-dummadga guoye.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ar Jesús, e-sapingan-gwage-binsanaid mag daksagu, machi-bipi-wargwen-susad. Geb e-nagaba ogwichisad.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Agine, e-sapinganga sogded:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Juan, Jesús-abin imakdegu, sogded:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesús, abin-sogded:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesús nibnegse-naed-e-ibagan warmaknonigu, Jesús, Jerusalénʼse nue-nae sokarsunnad.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesús igarba nadapgu, e-iduale dulemar-barmisad. Amar nadgu, Samaria-neggwebur-bipigwadse dogdapmalad, adi, agi guagwar idu neg-amimalagar.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ar dulemar-aginmaladi Jesús-Jerusalénʼse-nadapid magar daksamarsoggu, gwen-abingassurmalad.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 E-sapingan Jacobo, degi, Juan, deyob daksamargu, Jesúsʼga sogdemalad:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Geb degi, Jesús amarsik atakdegu, amarga sabsur sogded:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ar ani Dule-Machi, nonigua, dulemar-san-burba-obelogega an nonisulid. An nonikid, dulemar-san-burba-abonogegar.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jesús na e-sapinganmala nadgua, dule-wargwen igarba ega sokalid:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús a-dulega sogded:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús, dule-baidga sogded:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús ega sogded:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Geb degi, dule-baid Jesúsʼga sogdemogad:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús aga sogded:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.