Lucas 8
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 A-ibagan-sorbali, Jesús bela neggwebur-dummagan-onodii, degi, neggwebur-burwigana-onodii gualid. Bab-Dummad-e-negdakmaid-gayaburba-nuedgi sunmakdii gualid. E-sapingan-e-ambe-gakabogwad (12) eba gudigusmarmogad.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Degi, abala omegan niaburba-isgana-nika-gusmalad nugusmalad, gwen-gwen-gegudiid nugusmalad. A-omegan, wemalad: María, Magdalenaʼye ese gordamalad. We-omegine sogagugle (7) niaburba onolesad.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Degine, Chuza-e-ome-Juana. We-Chuzaʼde Rey-Herodesʼga neg-daked-dummadid. Deginbali, Susana, degi, omegan-baigan-bukidar Jesúsʼba gudigusmarmogad. A-omegan, na ibmar-nikamaladba Jesúsʼga ibmar-imakdii gusmalad.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Dulemar-bukidar neggwebur-baid-baidginmalad Jesúsʼse ambikunonimalad. Amarga, Jesús burbar sunmakded, sogded:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Ibagwengine, dule-wargwen-ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded. Ibmar-gwag-dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatisad. Igargi-babatismaladgi dulemar annasmalad. Geb degi, a-sorbali, sikwimar-gukudimalad a-ibmar-gwag manonimalad.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ”Abala, ibmar-gwag, akwamar-birgi babatisad. Dunguargu, dinguded, ar ade, akwamar-birgi neg nisarsulid, dinnagwad.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ”Abala, ibmar-gwag, iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dunguargu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar ibmar-gwag-ichosad. Degisoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasulid.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ”Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, dungudgu, nue-sanmaksad, bela-bela san-nikusad.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Geb degi, e-sapingan Jesúsʼse egichialid:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesús na e-sapinganga sogded:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ”Ar emi burbar an bemarga sogsadi, weyobdo: Ibmar-gwag, Bab-Dummad-gayaburbad.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ”Ibmar-gwag-igargi-babatismaladi, we Bab-Dummad-gayaburba-sunmaked-e-wilubganad. Nia-saila sorba nonigu, dulemar-gwagegi Bab-Dummad-gayaburba-nagusad ei osulononikid, adi, mer Bab-Dummadba damalaga, mer isguedgi abonolemalagar.
12 e os que
13 ”Ar akwagi-babatismaladdi, Bab-Dummad-gayaburba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad. Ar wemar unnila asginbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled-maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, ichee wis Bab-Dummadba nanasmalad, ibagan-bulegan ega nonigu, Bab-Dummadgi bangudmalad.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ”Ar iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gayaburba abingasmalando. Ar undargusgu, we-napneggi-ibmar-nanaidse, degi, manise, degi, we-napneggi-unnila-yeer-itodiguedse, binsaed-galedmalad. Amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonikid.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ”Ar napa-nuedgi-babatismaladdi, wemardi, Bab-Dummad-gayaburba-itosad nue abingasmalad. Gwage-nuedgi, gwage-napiragwadgi, gwen-galakussuli Bab-Dummad-gayaburbaba nanasmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-nue-sanmaksamaladyob gunonikid.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jesús sogdebar: “Dule gwallu ogasale, gwen ulu-yaba sisulid, degi, e-gabed-urba siega amba gwen imakdisurbalid. Dule gwallu ogasale, niba gwallu-siedgi osidaed, adi, dulemar dognonikir, gwallu-meegwad mag dakegar.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Debayobi ibmar bipisaale dukusulid. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad. Amba be dukuar ibmar-saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad, bela negache noedsegad.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ”Degisoggu, nue be binsaergebed. Ar dule-ibmar-nikadga bur bule ega gatik ibmar uklegoed, ar degine, dule-ibmar-satele, amba ibmar-nikuo-itogedi e-annik sulegoed.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesús dulemar-odurdaksigu, geb degi, e-nan, degine, Jesús-urbamar, Jesúsʼse nonimalad. Ar dulemar bukidarsoggu, geg Jesúsʼse warmak guarmalad.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Jesús-owisosmarsunnad, ega sognonimalad:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ibagwengi, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, amarga sogded:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Urgi nadapmargu, Jesús gabided. Geb degi, egi mataba burwa-dummad noalid. Ur, dii-ena nagusad. Degidbali, ur doged gualid.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Geb degi, e-sapingan Jesúsʼse nonimargu, Jesús-odaksamalad, ega sogdemalad:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jesús e-sapinganga sogded:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Geb degi, Jesús na e-sapinganmala Gadara-dulemar-bukwadse modapmalad. A-negde, Galilea-mata-obakar naid.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesús urgi-aidesgu, dule-wargwen dule-nia-dikasurgus-nikad, Gadara-neggweburgined, ese nonikid. A-dule mor-yoisur gudidaed, degine, neggi gabsurbalid, neg-uan-yaba gabdidaed.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 We-dule Jesús-dakargu, binnasur gormakded. Jesús-asabin yokorgi sindigar sigisad, sogded:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ar Jesús niaburbaga sogsad, “dulegi-maid be noe.” Dakargu, dikasurgusa dulegi niaburba maid. Ar esgoro-dubgi a-dule-mali, degi, e-argan edindamar-inigwele, degite, iidi esgoro-imakdaed. Degine, nega-dulesulidganba, nia, dule-sesdaed.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús, a-dulese egichiarsun:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Niamar Jesúsʼgi wilenai gusad, melle niamar-wilegoed-galuse e-barmidye.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Deun, sinmar-bukidar yargi mas mananai gusad. Niamar Jesúsʼgi wilenai gusad, sinmargi e-odoye. Jesús amarga sogded, nabirye, ase be dognamarye.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Niamar, dulegi ainidgu, sinmarse ubodapid. Sinmar yar-weregedgi babatidgu, matase babatidapid. Agi bela gundoledapmalad.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ar sinmar-edarbemalad sin-gundilesad-daksamargu, duurmakdemalad, neg-igarba-bukmaladga, degine, neggweburgi, sinmar-gusad sogdapmalad.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Degi, dulemar neggusad-dakega ainiarmalad. Jesúsʼse nonimargu, daknonimalad, dule-nia-nika-gudigusadi Jesús-naba nue mor-yoi sii, nue-nugus sii. Dulemar deyob dakarmargu, dobee itodmalad.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ar dulemar-dule-nugusad-daksamaladi, dulemar-nonimaladga sogdemalad, dule-nia-nika-gudigusadi igi nugusa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Geb degi, bela dulemar Gadara-yar-dikarbarmalad, bela dobee itodmargu, Jesús e-yargi-noega, egi wilenaigusmalad. Degi, Jesús urgi-nakwisgu, gannar nadsunnad.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Dule-nia-nika-gusadi, Jesús-e-sedega, Jesúsʼgi wilenaigusad. Ar Jesús egi bangusokargua, ega sogded:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Be-negse be nae, be sogna, ibibayobi Bab-Dummad nue-wile be-daksa.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús gannar Capernaúm-neggweburse nonigu, dulemar-bukidaradi weligwar Jesús-abingasmalad, ar ade, bela Jesús-edarbedimalad.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Geb degi, machered-wargwen, Jairoʼye-nugadi Jesúsʼse nonikid. Jesús-mali-naba sindigar yokorgi signonikid. E-negse naega, Jesúsʼgi wilenaigusad. Jairoʼde, Judíoʼmar-onmakedneggi dule-dummadga gudiid.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Dakargu, Jairo unnila bunolo-wargwenna nikad, birgambe-gakabo nikad (12). A-bunolode, burgwedani maid.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Dulemar-bukidarad-abargi ome-gwensak birgambe-gakabogus (12) boni-nalur-nika-gudiidi, gudimogad. A-ome, bela mani-nikadi inadurgangi ollomaksad, ar degite, gwen nudaklessulid.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 A-ome, Jesús-yarganba nonikid, ei-morduku ebunonikid. Ome, Jesús-morduku ebusgu, boni-nalur-nika-gudiid yog-galegar naded, yog-nuguar gusad.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Geb degi, Jesús sogded:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ar Jesús, abin-imakdegu, sogded:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Degi, ome dakdegu, ibmar-gusadi gwen dukuar gussuli, ise-wawanmakar Jesúsʼse nonikid, e-mali-naba yokorgi sindigar signonikid. Bela-dulemar-bukwad-abargi sognonikid, ede, ibiga Jesús-morduku ebusye, degine, ede, Jesús-morduku-ebusgu, yog-nuguar nadye sognonikid.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jesús omega sogded:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dule-wargwen, Jairo-neggi-danikid, Jairoʼga sognonikid:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús deyob dule-soge itosgu, Jairoʼga sogded:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jesús, Jairo-negse dogdapgu, dulemar eba gwen doged imaksasulid, unnila, Pedro, Jacobo, Juan, degi, bunolo-e-bab, degine, bunolo-e-nan, amarbi eba dogsamalad.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Jesús modapgu, dakdapid bela bobukmala, degi, binnasur ise-wilegar bunologa bonanai. Jesús amarga sogded:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Bela-dulemar-bukmalad Jesúsʼgi dodoarmalad, ar ade, wismalad we-bunolo burgwar mai.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ar Jesúsʼdi, bunolo-argangi-gasgua, binnasur sogded:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Geb degi, bunolo-e-burba gannar ese nonigu, yog-gwisguar imaksad. Geb degi, Jesús sogded, bunologa masgunned ukmarye.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bunolo-e-babgan deyob ibmar-gusadi geger dakarmalad. Jesúsʼdi sogded, mer dule-baiganga sogmaloye.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.