Lucas 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús bela dule-e-itobukmaladga ibmar-sogsad-sorba Capernaúmʼse dognonikid.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid-e-mai (100) ise-uellegar maid, burgwedani maid. A-dulede, na e-mai nue-sabed.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid dulemar-Jesúsʼgi-sunmak-itoargu, Jesúsʼse Judío-girmar-dummagan barmialid, adi, Jesúsʼga sogega e-negse dagye, e-mai ega nudakdaye.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Judío-dummagan Jesúsʼse nonimargu, egi nue-wilenai gusmalad, ega weyob sognanai gusmalad:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ar Roma-sordamar-dummadde, anmar-neggwebur-nue-sabed, degine, anmarga onmakedneg sobsabalid.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesús amarba nadsunnad. Neg-modanigusgu, Roma-dule-sorda-dulatar-sediid Jesús-abin e-aimar barmialid. Adi, amar Jesúsʼga weyob sogmalagar: “Dummad, an-negse be dogsulir, akarsulid, ar be an-negse gwen dogedwilubsulid,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 degine, an bese gwen dagedsurmoganad. Ar unnila be sogsa-sae, an-mai yog-nuguar naoed.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ”Amba an dummad nikmogad, a-sogedba an damogad. Degine, ani an dummadmogad, ani an sordamar-sedimogad. Ar sorda-wargwenga an sogdibe: ‘Be nae,’ yog naar daed. Sorda-baidga an sogbardibe: ‘Be dage,’ yog dagar daed. Degine, an-maiga an sogdibe: ‘Be we-imake,’ yog-imakar daed.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesús deyob Roma-dule-sorda-dulatar-sediid ega ibmar-soge itoargu, geger-itoded. Geb degi, Jesús dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogded:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ar dule-barmilesmalad gannar negse nonimargu, daknonimalad, mai-uellemai-gusad bato nugusa. Ar ade, bato Jesús bannapaa we-dule nudaksad.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Jesús, Roma-sordamar-dummad-e-mai-nudaksad-sorba, Naínʼye-neggwebur-nugadse nadapgu, e-sapingan eba nadapi gusmarmogad, degine, bukidar dule-baigan eba nadapi gusmarmogad.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Neggweburse-doged-yawagak-mosgu, dulemar neg-uanse dule-burgwisad-dignadapi gusmalad. A-burgwaled, ome-ei-sui-burgwisad-e-machi-wargwensakadid. Naín-neggweburginmalad bukidar a-omeba nadapi gusmarmogad.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Agi Dummad-Jesús dakargu, nue-wile a-ome-dakded, ega sogded:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jesús dule-burgwar-maid-selemaidse warmakdapgu, dule-mui-semamaid gwisgusmalad. Geb degi, Jesús a-egi-selemaid-ebusgu, sogded:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Geb degi, dule-burgwar-maid gwisgusad, geb agi yog sunmakdeguad. Geb Jesús a-sapingwa e-nanse sessunnad.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Bela-dulemar dobee itodmalad, geb degi, Bab-Dummad-nug odummodmalad, sogdemalad:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Bela Judea-yalaganba, degi, neggweburmar-a-dikarba-bubukwad bela Jesús dule-burgwaled-odulosad wisguarmalad.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Deunni, Diigi-dule-oged-Juan-e-sapingan bela Jesús-ibmar-imaksad Juanʼga sognonimalad. Agi Juan na e-sapingan-warbose gochad.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Geb Jesúsʼse barmisad, adi, ese egisegar:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Dule-warbo-barmilearmalad Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Agine, Jesús, Juan-sapingan-wagab, bukidar dulemar-gegumalad, galagwensuli-bonigan-nikmalad, niaburba-nikmalad, degine, dulemar-ibyasurmalad nudaksad.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Geb degi, Jesús, Juan-sapingan-abin-imakdegu, sogded:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ”Degine, Juanʼga be sogbalo: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued binsalesye.’ ”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Diigi-dule-oged-Juan-sapingan-warbogwad nadmargu, Jesús, Juanʼgi dulemarga sunmakalid, sogded: “¿Ar ibiga nega-dulesulidganba bemar arbisunna? ¿Nargammu-burwaba-aibangwichi-dakega bemar arbi? Suli.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ”Degite, ¿ar ibi-dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen-mor-nued-yoi-gudiid-dakega arbimala? Suli. Ar dulemar mor-nued-yoi-gudimaladdi, wergudimalad, amardi reymar-negyagi gudidimalad.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ”Ar degite, ¿ibi-dakega bemar arbimarsunna? ¿Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-dakegala? Eye. An bemarga sogmalad, a be daksamalad, degine, Bab-Dummad-gayaburba-barsogedba bur bule bemar daksamalad, ar ade, we-bur-dule-dummadid.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasʼgi sunmaknaigu, Bab-Dummad soged:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ”Ani an bemarga soged: Dulemar we-napneggi-gwalulemaid, Diigi-dule-oged-Juanʼba bur-dummad sated. Ar degite, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi bur dule-bipigwadi, Juanʼba bur-dule-dummadid.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bela dulemar Jesús-itosmalad, degi, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladse-bakar, sogdemalad, Bab-Dummad-igar-napira-maid inniki-maiye, ar amar, Diigi-dule-oged-Juan-diigi-ogedgi oglesmalad.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ar Fariseoʼmardi, degi, Moisés-Igar-odulomaladdi, Bab-Dummad-igar-emarga-uklenaid gwen abingassurmalad, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar Juan-imakedi, gwen imaksasurmalad.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Geb degi, Jesús sogdebalid: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿ibubo wilubdakar an egi sunmakoe? ¿Doa sunnaa damar be insae?
31 E Jesus continuou:
32 Wemar-damaladi, masmala dulemar-bukidar-ambikuedgi ambikumaladyobdo. Ar dulemar-bukidar-ambikumaladgi muchub-muchub na gorbukmalad. Weyob sogbukwa damalad:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ”Diigi-dule-oged-Juan we-napnegse nonigu, dule-baiganyob mas-gunsuli, degi, gobsuli gudigusad. E-annik bemar sogsamalad: ‘Wedi nia egi naiye.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 ”Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnonikid, gobnonikid, an-annik be sogmalad:
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Geb degine, Jesús sogded: “Ar dule Bab-Dummad-e-ibmar-wisidi, ibmar-nuegan-imakedgi mag dakledaed.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ibagwengine, Fariseo-wargwen Jesúsʼgi wilenaigusad, e-negse mas gunnaegar. Jesús, Fariseo-negyaba dogsagua, mese-naba mas gunnega sigidapid.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A-neggweburgine, ome-wargwen, ome-isgudiid-dule, itoargu, Jesús, Fariseo-neggi mas-gunsiiye, gwallu-wawagwad alabastro-akwagi-bute-sobaledgi senonikid.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ome Jesús-yarganba, e-mali-dikarba ise-boar signonikid. Agi, ome na e-ibyanisgi Jesús-e-mali owardikusad. Geb degi, e-sailagiagi odinnosbalid. Ome Jesús-mali suk imaksad, gwallu-wawad Jesús-maligi eosbalid.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Fariseo-Jesúsʼnik-gochadi degi-daksagua, na e-gwagegi binsasigualid: “Ar Jesús, Bab-Dummad-gayaburba-barsogeddina, wisindo, we-ome, doa-dule, degine, we-ome-e-ebunaidi, igidaedbali. Ar we-ome isgudiid-duled.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Geb degi, Jesús sunmakdegu, sogded:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús sogded:
41 Jesus continuou:
42 Ar ebobela geg bennuke gusmalad. Degisoggu, mani-ibed amarga sogsagusad: ‘Akarsurye, mer bar an-bennukmaloye.’ Emide, be anga sogena: We-dule, ¿doa bur sab be insae?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón, abin-imakdegu, sogded:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jesús ome-siidsik aibilisgua, Simónʼga sogded:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Dog-nued-noniye be anga sogega, be an-wagar ussulid. Ar we-omedi an be-negse dogsad-akar an-nag usiguad.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ”Be an-nonogi anga gwallu-wawad gwen eossulid, ar we-omedi an-naggi gwallu-wawad eosad.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ar degisoggu, an bega sogsun, we-ome-dummad-isgudiid ega bela elilesad, ar ade, we-omede dummad-an-sabgusad. Ar dule unnila ichee ega isgued-elilesale, ichee sabgumogad.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Geb degi, Jesús omega sogded:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dulemar-mesegi-eba-mas-gunbukmalad, na ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ar Jesúsʼdi omega sogded:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.