Lucas 5
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Ibagwengine, Jesús Genesaret-mata-dummad-naid-gakaba gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Bab-Dummad-gayaburba itomalagala na barmesnanai guarmalad.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Agi Jesús ur-warbo gakagi-nai dakalid. E-ibmaladi dii gakagi, saki enukbukmalad.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 A-ur-wargwengi Jesús nakwisad. Dakleargu, a-ur Simónʼgad daklealid. Jesús, Simónʼga sogded:
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jesús odurdaked-bergusgu, Simónʼga sogded:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simón, abin-imakdegu, ega sogded:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na saki-mismargu, bukidar-ua-gasmalad, agidbali saki achirmakbigualid.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Geb degi, na e-aimar-ur-baidgi-gunanaidse achasmalad, adi, emar-bendakdamalagar. Geb ese nonimargu, ulu-walabo ua-enosmalad. Ua-enadbali ur-dogbi-gualid.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simón-Pedro ua-bukidar gales dakdegu, Jesús-abin yokorgi sindigar sigisad, ega sogded:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ar ua-bukidar-galesadba, Simón bela-belad dobe itoalid, degine, bela-eba-gunanaid bela-belad dobe itodmarmogad.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Degine, Simón-e-aimar Jacobo, degi, Juan, wemarde Zebedeo-masmalad, amarde dobee itodmarmogad.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Geb gakase ur senonimargu, bela ibmar obesmalad. Degi, geb Jesúsʼba nadmarsunnad e-sapinganga guegar.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús neggwebur-gwensakgi-gudigu, dule-wargwen naibe-buna-yaa-maleged-yaisur-nikad ese nonikid, yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid. We-dule Jesúsʼgi wilenaigusad, ega sokalid:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Geb degi, Jesús e-argan ese achadgu, dule-ebusad, geb degi, ega sogded:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús dule-nugusadga sogded:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Aka bur bela-belad Jesús-nug dungumai gualid. Bela Jesús-ibmar-imakdiid wisguarmalad. Dulemar-bukidar Jesús-itogega, degine, e-nudakega duurmaknonidamalad.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ar Jesúsʼdi walagwen-Bab-Dummadse-golega dulemar-satedba dulemargi banguddaed.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ibagwengine, Jesús dulemar-odurdaksigu, Fariseoʼmar, degi, Judío-igar-nue-wisimalad bukwagusmogad. Amar bela Galilea-yargi, degi, Judea-yargi, degi, neggweburmar-bubukwadgi danimalad. Degine, Jerusalén-neggweburgi danimarbalid. Agi Bab-Dummad-gangued dulemar-gegumalad-nudakega Jesúsʼba gudigusad.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Degi, daklealid, dulemar e-ai-wargwen-abagan-burgwar-nikad e-gabedgi-mai sedanimala. Amar Jesús-siidse negyaba e-ai-odobiguarmalanad, adi, Jesús-asabin mesmalagar, ega nudakegar.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ar dulemar bukidarsoggu, geg odogedbali, neg-birgi nakwismalad. Geb neg-uas-egasmalad, abali, dule-abagan-burgwaled e-gabedgi-mai odesmalad. Jesús-siid-innik omesismalad.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesús a-dulemar egi gwen bensuli dakdegu, dule-gegumaidga sogded:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Fariseoʼmar, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Wede doa-dule, Bab-Dummadgi dodogu? ¿Unnila Bab-Dummadbi dulega isgued elisursi?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ar Jesús ulubgi-dulemar-binsaedi magar-daksad. Degisoggu, amarga sogded:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 An dule-bonigwaledga sogdibe: ‘¡Be-isgunaid an bega osulos!’ Ar igi an sogbarsundibe: ‘¡Nugusun, be nae!’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi, bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled an sunna nudake, debayobi, we-napneggi dule-gwage-isgunaid sunna an nudakbalid.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Degi, dule-bonigwaled yog-nuguar-gusgu, emar-abargi yog-gwichibin imaksad, degi, na e-gabedgi-maid na gadebin imaksad, degi, geb e-negse nadsunnad. Na Bab-Dummad-nug-odummonadapi gusad.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Agi belagwapa geger-dakedbimalad, bela Bab-Dummad-nug odummodmalad. Nue-dobe-itomala, sogdemarsunnad:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, dule-wargwen Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-Levíʼye-nugadi dakalid. Mani-galeged-neggi sii, mani-gasii dakalid. Jesús, Levíʼse gote, ega sogded:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Degi, Leví gwisgusgu, Jesús-sapinga-guega bela ibmar-obes, Jesúsʼba naded.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví, e-neggi Jesúsʼga iba-dummad onosad. Agi dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad bukidar bukwa gusmalad, degi, dule-baigan mese-naba emarba mas-gunbukwa gusmarmogad.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Agi Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Fariseoʼmar, Jesús-sapinganga sunmakarmalad, sokarmalad:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Dule-innikii-nanadimaladse-golega an nonisulid. Dule-isgudimaladse-golega, an nonikid. Adi, na e-isguedga bukib binsamalagar, mer bar isgumalagar.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Geb degi, dulemar Jesúsʼga sokarmalad:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús, abin burbar sogded:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudigumalodo.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Geb degi, Jesús ega burbar sunmakdebalid, sogdebalid:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ”Deginbali, dule bipisaale, vino-binid ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi bardisulid. Degir, vino-binid mudele, we-buglu-sered esirmako-itole. Degir, binsa vino-wiogo-itole, degi, bugluse-bakar, binsa miledo-itole.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 A-ulale, vino-binid buglu-binidgi balileged, adi, ebobela nabir igarga guegar.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ”Deginbali, dule vino-sered gobsale, sorba vino-binid bar gobbisurguardaed, ar ade sogdedaed: ‘Vino-sered bur vino-binidba nuedye.’ Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.