Lucas 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Birgambe-gakatargus (15) Tiberio-César Romaʼgi-negdakmaidgi, Poncio-Pilato deun Judea-yargi dummadga maid. Degi, Herodes Galilea-yargi dummadga maimogad, e-urba-Felipe Iturea-yargi, degi, Traconite-yargi dummadga maimogad. Degine, Lisanias, Abilinia-yargi dummadga maimogad.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Deunni, Anás, Caifás-ebo dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadga maimogad. A-ibagangine, Bab-Dummad Zacarías-machi-Juanʼse gornonikid. Deun, Juan nega-dulesulidganba gudiid.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan bela Jordán-diwar-dikarba-neggwebur-bukmaladse nadegusad. Dulemarga Bab-Dummad-diigi-ogleged-igargi sunmakdii gusad, degi, na e-isgumaladga bukib-binsamarye sogdii gusad. Adi, e-daed gwagmalagar, adi, isguedgi abonolemalagar.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Epenne Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías, Juanʼnik weyob narmaksagusad, deun sogsagusgu:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Bela nebagan swilidik guoed,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Bela dulemar Bab-Dummad-abonoged-wisgumaloed.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Dulemar-bukidar Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imakega Juanʼse duurmaknonidamalad. Juan amarga sogdedaed: “¡Ar bemar naibe-bulegan-mimmiganyob gumalad! ¿Ar doa Bab-Dummad nue-urwe-danikoed-idu-wakinned bemar-odurdaksa? Bab-Dummad-diigi-oglegedgi bemar nuguosurmalad.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Degisoggu, be-daedgine na be oyomar, bemar nue-gwagsamalad, be-isguedga na be bukib binsasmalad.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 ”Deginbali, ar bato akan guar sapi-maligi yoid. Ar degisoggu, sapi nue sanmaksulile, a-sapi siklegoed, ogumaklegega soogi melledoed. Deyob Bab-Dummad dulemar-imakmogoed.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ar degi, dulemar Juanʼse egichiar dasunnad, ega sogdedamalad:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan, abin-imakdegu, sogded:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladi, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imakega Juanʼse nonimarmogad. Amar ega sogdemarmogad:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan amarga sogded:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Degine, suar-ibmala ese egichiarmarmogad:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Dulemar Juan-sunmaked-itobukmaladi Cristo-edarbebukmarsoggu, na e-gwagegi binsabukmalad, we-Juan, Cristo-sogeye. Cristo sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Juan abin-imakdegu, bela dulemarga sogded: “Ar andi, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imakedid. Unnila diigi an emar-ogdiid, ar dule-baid-danikoeddi, ar bur anba dule-dummadid. Ar e-sapat-dubse-bakar, geg an ei esiked. Ar a-duledi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi, degi, soogi be-ognonimaloed.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ”Igi dulemar oros-gwag egwamala, deyob, a-dule, oros-gwag-egwaega bato guagwar e-argangi bigbi-gani gwichid. Degi, oros-gwag-nued e-urbed-neggi nue urboed, e-ukadi soogi ogumakoed. Ar we-soode, geg soo-ginnedid, degi-gasii-sadeguad-sood.” We sogledo, dule-dummad oros-gwagyob dulemar-imaknonikoye.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Weyobi, Juan bukidar dulemar-unadii gusad, Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi dulemarga sunmakdii gusad.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Herodes dummadga-maigu, e-urba-Felipe-ome-Herodíasʼye-nugad-nikusad-ular, degi, bela-ibmar-isganamar-imaksad-ular, Juan sabsur Herodesʼga ibmar sogsad.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ibmar-baid-isgana imaksadbali, Herodes esgaryagi Juan-meted.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Degidgine, bela dulemar Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaknanaigua, Jesús Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imaksamogad. Jesús Bab-Dummadse gotegu, nibnega argade gusad.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jesúsʼgi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled sanale, nuuyobi aidenonikid, degi, nibneggi gayaburba gollar gusad, sogded:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús na e-arbaed imakdegu, deun birga-durgwen-gakambe (30) nikad. Jesús, José-e-machiye bimalanad. Jesús-e-dad-dummagan, wemalad:
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elíʼdi, Matat-machid.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joséʼdi, Matatías-machid.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaiʼdi, Maat-machid.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judáʼdi, Joana-machid.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neriʼdi, Melqui-machid.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erʼdi, Josué-machid.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatʼdi, Leví-machid.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimʼdi, Melea-machid.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natánʼdi, David-machid.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasónʼdi, Aminadab-machid.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judáʼdi, Jacob-machid.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacorʼdi, Serug-machid.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salaʼdi, Cainán-machid.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecʼdi, Matusalén-machid.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánʼdi, Enós-machid.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.