Lucas 22
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Dakleargu, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba warmakdanikid. A-iba, Oburgwilegoenad-Ibaye bilebalid.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 A-ibagan-warmakdanikidgine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar, igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalodibeye. Degi-inigwele, wemar dulemar-dobmarbalid.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Degi, nia-saila-Satanás Judasʼgi dognonikid. We-Judasʼde, Jesús-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwenad-gued, Iscarioteʼye nugbalid.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Degi, Judas dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, suar-ibmala-e-dummaganse nadegusad. Amarse-modapgu, ega sogdapid, ede Jesús emarga ukoye.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Judío-dummagan weligwar itosmalad. Judasʼga-mani-ukega Judas-ebo igar-nabosmarsunnad.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Geb Judas sogsad, nueganbiye. Degisoggu, Judas, sana Jesús-darba-ukodibeye, binsadii gualid.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Madu-Inasulid-Gulleged-Ibagan mosgu, Oburgwilegoenad-Iba-insaega, sibad-wawaad-gunnega sibad-wawaad-oburgwergebed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Agine, Jesús, Pedro, Juan-ebo, barmisad. Amarga sogsad:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 E-sapingan-warbogwad Jesúsʼga sogdemalad:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús, abin-sogded:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 A-neg-ibedga be sogmalo: ‘Odurdaked-saila sogye: ¿Bia Oburgwilegoenad-Ibagi an-sapinganmala an mas-gunnoed-neg siiye?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Geb neg-ibed neg-dummad guagwar bato nuesaale niba-aila-birgi bemarga oyogoed. Agi bemar guar anmar-idu mas simaloed.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi mas-gunmalagala, bela-ibmar guagwar urbismalad.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Degine, masgunned-wachi-mosgu, Jesús mese-naba na e-sapingan-bur-dummagan-warambe-gakabogwadmala (12) signonikid.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ar napira an bemarga soged, we-mas bar an gunnosulid. Bab-Dummad-e-negdakmaidgi geb an gundapbaloed.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Degine, Jesús nog-susgua, dog-nuedye Bab-Dummadga sogsad, a-sorba, sogded:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ar an bemarga soged, emigindi, vinoʼdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-e-negdakmaid-nonikidse geb an gobdapbaloed.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Geb degi, Jesús madu susbalid, dog-nuedye Bab-Dummadga sogsabalid. Geb madu bisge-bisge-imaksagu, e-sapinganga uke-uke imaksad. A-sorba sogded:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Mas-guchamalad-sorba, Jesús noggi-vino-siid susbalid. Jesús nog susgua, sogded:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ar emigindi, dule-darba-an-ukoeddi we-mesegi an-abargi simogad.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad bato epenne angi sogsagusa, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina, nue-wilegoed.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Geb degi, e-sapingan muchub-muchub sogdemalad, wede doa darba Jesús-ukodibeye.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Jesús-sapingan na muchub-muchub gaarmalad, ar doa bur emarba dummad guodibeye.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús e-sapinganga sogded: “Reymar-neggwebur-semamaidi, dulemargi bur-dule-dummad na san-imakdaed. Degisoggu, bela ega ibmar imakbi abedamarsunnad. Dule-neggwebur-semaid, nued ibmar-imakmaiye na dukin sogdamalad.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ar bemardi deyob guewilubsulid. Bemar-abargi dummadga-gudiid dule-bipigwadyob san-imakewilupid. Be dulemar-iduedile, dulemar-maiga be guergebed.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ar ¿doa bur dule-dummad-sunna? ¿Dule mese-naba-sigedi? ¿Dulemar mese-naba-simaladga mas-dakedi? ¿Dule-mese-naba-siid bur-dule-dummadsursi? Deyobdo.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ”An-wilubdakleged-abargi, bemar anba gudigudamalad.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Degisoggu, igi-Bab-Dummad, ega-negseega, an-nug-imaksa, deyobi ani, an bemar-nug-imakmogad, adi, bemar negsemogagar.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Adi, bemar an-negdakmaidgi an-mese-naba mas gunmogagar, degi, gobmogagar, degine, ologan-nuedgi-sii Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga (12) igar-nabosii gumogagar.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Dummad-Jesús sogdebalid:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ar andi, Bab-Dummadse bega gochad, adi, ulubgi be angi-bensulid mer galakuegar. Unnila ichesaale be angi bangudoed, gannar be anse aibilisale, be-gwenadgan be ogannogo, adi, gatik anba nagumalagar.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pedro, Jesús-abin sogded:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jesús e-sapinganga sogded:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jesús sogdebalid:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 An bemarga sogmalad, ar angi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naid-sogedba guergebed. Weyob sognaid:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Geb degi, e-sapingan sogded:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesús neggweburgi-nodgua, Olivos-yarse nadegusad, ar ade, gusgu a-yarse naddaed. E-sapingan eba nade gusmarmogad.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Emar-nadapidse warmaksamargu, Jesús e-sapinganga sogded:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Jesús na e-sapingangi bannabasaar naded. Agi yokorgi sindigar sigisgu, Bab-Dummadse goted.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Sogded: “Baba, an-idu, ina-gagbid-gobedyob beedse igar-buled-naidgi wilebisur be an-abegele, melle be an-wiogodo. Degi-inigwele, an-sogedbarsuli, unnila be-sogedba be imakoed.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Geb agine, baliwitur-wargwen Jesús-ogannogega nibneg-akar aidenonikid, ese magarononikid.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ar Jesús bela-bela nue-surbinsa-itogusgu, bur bule Bab-Dummadse gorsigisad. E-wimakedi abeyob napase dedemaknai gusad.Jesús, Getsemaníʼgi Bab-Dummadse gochad. (Lucas 22:41-44) |src="cn01810B.tif" size="col" ref="Lucas 22:44"
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid-gwisgusgu, e-sapingan-bukwadse nonikid, daknonikid, bukib-binsamaladba gabmamai.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Jesús amarga sogded:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, dulemar-bukidar ese duurmaknonikid. E-ambe-gakabogwad-wargwenad-Judas, emar-idudanikid. A-dule Jesúsʼse warmaknonigu, ega nuedye-sogega ei-wagar unonikid.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Degi, Jesús ega sogded:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Jesúsʼba-gudimalad dakdegu, igi igargan gudagoe, Jesúsʼga sogdemalad:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Jesús amba yoo abin-imake, e-sapin-wargwen dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-e-mai naibi-imaksad, e-uaya-nuedsikid ei siksad.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Geb degi, Jesús ega sogded:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Degi, Jesús dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummadga, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-negdakmalad-e-dummaganga, degi, Judío-girmar-dummagan-ese-nonimaladga sogded:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Bane-bane an bemar-abargi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigusgu, gwen be an-gassurmalad. Ar emigindi, bemar-an-gamalaga, ibagan nonikid, degi, nia-sogedba ibmar-imaked-iba nonibalid.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Dulemar Jesús-gasmargu, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-negse sesmalad. Agine, Pedro bannabasaar Jesúsʼba nadap gusad.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Degi, suar-ibmala neg-imba-abargi soo-ogasmalad, a-dikarba sigismalad. Geb Pedro amar-abargi signonimogad.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Bunagwa-arbaedi, soo-naba Pedro-sii dakargu, nuu dakded, sogded:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pedro osulosad, sogded:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Degi, doga-nadsuli, dule-baid Pedro-dakarmogad, ega sogdemogad:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 A-wachi-irgwen-nasad-sorba dule-baid sokarmogad:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Geb degi, Pedro sogded:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Geb degi, Dummad-Jesús, Pedro-dakdegu, Pedro, ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsa: “Gannir-namaked-iduar ilapaa be an-osulogoye.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Degi, Pedro magaba nodgu, ise-boar naded.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Dulemar-Jesús-mer-wakinnega-edarbebukmalad Jesúsʼgi dodoarmalad, degi, Jesús-sarsoarmarbalid.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ei-ibya edichamargu, wagargi bibyosdamalad, geb ese egichiardamalad:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Degine, dulemar Jesús-nug-ichoegala, bukidar egi sunnasur sunmakdemarbalid.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Neg-oibosgu, Judíoʼmar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar ambikunonimalad. Geb degi, igar-nabiromalad-negse Jesús-senonimalad.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Geb agi ese egichiarmalad:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Deginbali, an bemarse ibmar egichidele, bemar an-abin imaksasurmalaled, degine, be an-onossurmarbaliled.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ar emigindi, ani Dule-Machi, dummadga-guega, Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikad-e-argan-nuedsik sigidapoed.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Bela ega sogdemalad:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Geb na sogdemalad:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.